從多元系統(tǒng)理論看西方偵探小說(shuō)在我國(guó)的兩次譯介高潮及其影響
本文關(guān)鍵詞:從多元系統(tǒng)理論看西方偵探小說(shuō)在我國(guó)的兩次譯介高潮及其影響
更多相關(guān)文章: 多元系統(tǒng)理論 偵探小說(shuō) 譯介高潮
【摘要】:西方偵探小說(shuō)的漢譯在中國(guó)翻譯史上經(jīng)歷了兩次高潮,一次是清末民初時(shí)期,一次是改革開(kāi)放以后。其在中國(guó)文學(xué)史上產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。但對(duì)國(guó)內(nèi)偵探小說(shuō)的譯介在翻譯選材、翻譯策略、譯文在中國(guó)文化系統(tǒng)中的地位和功能方面的完整狀態(tài),以及其對(duì)國(guó)內(nèi)文學(xué)創(chuàng)作具體影響方面,至今也沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。多元系統(tǒng)理論提倡在翻譯中把翻譯和譯作與所產(chǎn)生和被閱讀的文化語(yǔ)境、社會(huì)條件、政治等因素結(jié)合了起來(lái)對(duì)既成的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描述對(duì)分析上述問(wèn)題提供了不錯(cuò)的視角。 本文以兩次譯介高潮時(shí)期的英法美等國(guó)家的大量偵探小說(shuō)的漢譯本為研究對(duì)象,選擇了阿瑟·柯南道爾的《福爾摩斯探案集》的漢譯本作為案例分析。借助于多元系統(tǒng)理論,采用了對(duì)比研究的方法,對(duì)國(guó)內(nèi)兩次偵探小說(shuō)譯介高潮在緣由、特征及譯文在中國(guó)文化系統(tǒng)中的地位和功能,以及對(duì)本國(guó)原創(chuàng)偵探小說(shuō)的影響等方面進(jìn)行了對(duì)比研究。發(fā)現(xiàn)西方偵探文學(xué)在我國(guó)的兩次譯介高潮都與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語(yǔ)境有著密切的關(guān)系。每一個(gè)時(shí)期的翻譯文學(xué)都有自己的歷史使命,尤其是在社會(huì)大變革時(shí)期,所以它的翻譯具有鮮明的時(shí)代性。翻譯文學(xué)也會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化帶來(lái)一定的影響,但其影響的程度同樣會(huì)受到目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語(yǔ)境的束縛。
【關(guān)鍵詞】:多元系統(tǒng)理論 偵探小說(shuō) 譯介高潮
【學(xué)位授予單位】:贛南師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:I046;I206.5
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract (Chinese)5-6
- Abstract (English)6-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 Research Background and Object9
- 1.2 Research Significance9-10
- 1.3 Research Methods10-12
- Chapter 2 Introduction to Polysystem Theory12-21
- 2.1 A Brief Account of Polysystem Theory12-17
- 2.1.1 Main Ideas of Polysystem Theory12-14
- 2.1.3 Translated Literature within the Literary Polysystem14-17
- 2.2 Polysystem Theory as a Fire-new View to Study Translated Literature17-18
- 2.3 The Extension of Polysystem Theory by Manipulation Studies and Descriptive Translation Studies18-21
- Chapter 3 Translation of Detective Stories in China and Correlational Study21-26
- 3.1 Brief Introduction to A Detective Story21-22
- 3.2 A Brief Account of Translation of Detective Stories in China22-25
- 3.2.1 The First Translation Upsurge22-23
- 3.2.2 The Second Translation Upsurge23-24
- 3.2.3 The Second Translation Upsurge24-25
- 3.3 Current Researches on Translation of Detective Stories25-26
- Chapter 4 Analysis of Detective Stories Translation in China From the Perspective of Polysystem Theory26-34
- 4.1 A Polysystemic Description of Detective Stories Translation in China26-29
- 4.1.1 The Process From Periphery to Centre Twice26-27
- 4.1.2 The Process From Non-Canonization to Canonization Twice27-28
- 4.1.3 The Process From Primary to Secondary28-29
- 4.2 A Polysystemic Analysis of Selection and Rejection of Detective Stories in China29-34
- 4.2.1 During Late Qing Dynasty and Early Republican China30-31
- 4.2.2 After Reform and Opening-up31-32
- 4.2.3 The Rejection of Detective Stories Twice32-34
- Chapter 5 Comparative Analysis of two Translation Upsurges in China From the Perspective of Polysystem Theory34-57
- 5.1.Comparative Analysis of the Causes of the Two Upsurges34-39
- 5.1.1 The Causes of the First Detective Stories Translation Upsurge34-36
- 5.1.2 The Causes of the Second Detective Stories Translation Upsurge36-38
- 5.1.3 The Similarities between the Causes of the Two Upsurges38-39
- 5.2 Comparative Analysis of the Positions and Behavior Models of Translated Descriptive During the Two Translation Upsurges of Detective Stories39-41
- 5.2.1 During the First Translation Upsurge39-40
- 5.2.2 During the Second Translation Upsurge40-41
- 5.3 Comparative Analysis of Translating Characteristics During the Two Upsurges of Detective Story Translation41-52
- 5.3.1 Valuing Social Function or Literary Function of Detective Stories41-46
- 5.3.1.1.Moral Problems42-44
- 5.3.1.2 Heroic Image44-45
- 5.3.1.3.Environmental Descriptions45-46
- 5.3.2 Chinese Culture Orientedness and Western Culture Orientedness46-52
- 5.3.2.1.Titles of Detective Stories48-50
- 5.3.2.2.Female Image50-52
- 5.4 Analysis of Influences on the Production of Chinese Detective Stories52-57
- 5.4.1 Importing Writing Skills52-53
- 5.4.2 Providing an Imitable Template53-55
- 5.4.3 Promoting Development55-57
- Conclusion57-59
- Bibliography59-61
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 廖七一;多元系統(tǒng)[J];外國(guó)文學(xué);2004年04期
2 于啟宏;中國(guó)現(xiàn)代翻譯偵探小說(shuō)的意義[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年07期
3 張文清;林本椿;;《福爾摩斯探案集》的漢譯狀況及部分譯本評(píng)析[J];三明學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
4 廖七一;;翻譯規(guī)范及其研究途徑[J];外語(yǔ)教學(xué);2009年01期
5 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
6 謝天振;多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年04期
7 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
8 張萍;偵探文學(xué)在中國(guó)的兩次譯介熱潮及其影響[J];中國(guó)翻譯;2002年03期
9 馬士奎;文革期間的外國(guó)文學(xué)翻譯[J];中國(guó)翻譯;2003年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 (y,
本文編號(hào):737695
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/737695.html