天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從敘事學(xué)的角度探究《聊齋志異》的英譯

發(fā)布時(shí)間:2017-08-25 17:23

  本文關(guān)鍵詞:從敘事學(xué)的角度探究《聊齋志異》的英譯


  更多相關(guān)文章: 《聊齋志異》 敘事學(xué) 翻譯批評(píng) 公案小說


【摘要】:《聊齋志異》是中國(guó)歷史上第一部短篇志怪小說集,在中國(guó)文學(xué)史上占有重要的地位,亦是翻譯成多種外國(guó)語言的中國(guó)典籍之一!读凝S志異》是由蒲松齡在其所搜集的民間傳說軼事的基礎(chǔ)上整編而成,涉獵范圍廣,文學(xué)價(jià)值高,許多國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同的角度對(duì)其進(jìn)行研究。然而目前,在敘事學(xué)領(lǐng)域,還沒有聊齋志異的英譯研究。 敘事學(xué)于上個(gè)世紀(jì)六十年代誕生在法國(guó)。二十世紀(jì)末,部分學(xué)者嘗試將敘事學(xué)的概念引入翻譯批評(píng)領(lǐng)域,并取得一定的成就與進(jìn)展。本論文選取聊齋志異中的公案小說為例,主要以翟理斯(1916)、黃友義等人(2007)的譯本為載體,同時(shí)涉及楊憲益(1981)、梅丹理和梅維恒(2001),以及宋德利(2008)的譯本中的個(gè)別譯例,嘗試從敘事學(xué)的角度來探討聊齋志異的這幾個(gè)英語譯本的特征。具體來說,是從敘事學(xué)中引入敘事類型,敘事視角,話語模式以及非敘事性話語四個(gè)概念然后以這四個(gè)概念為出發(fā)點(diǎn),將原文中涉及到的相關(guān)敘事特征在幾個(gè)不同譯文中進(jìn)行分析、比較和對(duì)照,從中判斷譯文是否體現(xiàn)原文的敘事特征,其敘事效果與原文有何差異,以及導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)背離原文現(xiàn)象的原因。 通過對(duì)各個(gè)譯文分析對(duì)比,論文發(fā)現(xiàn)目前譯者大多對(duì)原文的敘事特征重視不夠,各個(gè)譯本中都存在一定程度的敘事效果上的損失。其中,黃友義的譯文在話語模式以及敘事視角上與原文大體保持一致,而在敘事類型和非敘事性話語上則存在一定的偏離,減弱了原文的敘事效果;翟里斯譯本在敘事角度上與原文的背離主要體現(xiàn)在話語模式與非敘事性話語上。整體來看,黃友義的譯本與原文的敘事效果較為一致,而翟里斯的譯文對(duì)原文的敘事特征改動(dòng)較大,原文敘事效果在譯文中的再現(xiàn)受到嚴(yán)重影響。相比較而言,涉及公案小說篇幅很少的楊憲益,梅丹理和梅維恒以及宋德利的譯本都比較忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的敘事效果。 而在討論中國(guó)的典籍到底應(yīng)該由誰來譯的問題上,中國(guó)學(xué)者有傳統(tǒng)的中國(guó)文化作為積淀,在對(duì)原文的理解上可能存在先天優(yōu)勢(shì);漢學(xué)家的譯入語為母語,在譯文的表達(dá)上更接近目標(biāo)讀者。單就敘事而言,中國(guó)學(xué)者有時(shí)亦會(huì)顧此失彼,導(dǎo)致表達(dá)背離初衷;而漢學(xué)家若懷著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,在對(duì)原文敘事特征的感知上并不一定比中國(guó)學(xué)者差。然而中國(guó)文化要走出去,理解和表達(dá)必須都要兼顧,二者缺一不可。
【關(guān)鍵詞】:《聊齋志異》 敘事學(xué) 翻譯批評(píng) 公案小說
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • 摘要6-7
  • ABSTRACT7-11
  • 1. Introduction11-14
  • 2. Literature Review14-21
  • 2.1 Previous studies on the English translations of Liaozhaizhiyi14-16
  • 2.2 The application of narratology in translation studies16-21
  • 3. Theoretical Framework21-30
  • 3.1 The development of the theory of narratology and the definition21-22
  • 3.2 Theoretical concepts relevant to the study of Liaozhaizhiyi22-30
  • 3.2.1 Narrative type23-24
  • 3.2.2 Perspectives24-27
  • 3.2.3 Modes of speeches27-28
  • 3.2.4 Non-narrative discourse28-30
  • 4. A Brief Introduction to Liaozhaizhiyi and Its Translations30-36
  • 4.1 An introduction to Pu Songling and Liaozhaizhiyi30-32
  • 4.2 The translations of Liaozhaizhiyi32-34
  • 4.3 The profiles of the translators34-36
  • 5. Analysis on the Narrative Features of Liaozhaizhiyi and Its Translations36-59
  • 5.1 The narrative type and its translation36-41
  • 5.1.1 The narrative type and its effects of the source text36-38
  • 5.1.2 Correspondence and deviation in the transference of original narrative type38-41
  • 5.2 Narrative perspective and its translations41-47
  • 5.2.1 The perspective of omniscience and its translation41-42
  • 5.2.2 The perspective of internal focalization and its translation42-43
  • 5.2.3 The perspective of external focalization and its translation43-45
  • 5.2.4 The shift of perspectives and its translation45-47
  • 5.3 Modes of speeches and their translation47-51
  • 5.3.1 Direct speech in Liaozhaizhiyi and its translation47-50
  • 5.3.2 Other modes of speeches in Liaozhaizhyi and its translations50-51
  • 5.4 Non-narrative discourse and its translation51-53
  • 5.4.1 Overt non-narrative discourse and its translation51-53
  • 5.4.2 Covert non-narrative discourse and its translation53
  • 5.5 Possible Explanations to the Differences in narrative features between Liaozhaiziyiand the English versions53-57
  • 5.6 Enlightenment for the translation of Chinese classics in the future57-59
  • 6. Conclusion59-61
  • Bibliography61-64

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 文軍;馮丹丹;;國(guó)內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評(píng)述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期

2 王國(guó)強(qiáng);;莊延齡與翟理斯《華英字典》之關(guān)系[J];辭書研究;2008年01期

3 申丹;20世紀(jì)90年代以來敘事理論的新發(fā)展[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2005年01期

4 魏欣欣;林大津;;“翻譯的本質(zhì)是再敘事”——Mona Baker講座題解及其他[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期

5 李倩;;翟理斯的《中國(guó)文學(xué)史》[J];古典文學(xué)知識(shí);2006年03期

6 申丹;視角[J];外國(guó)文學(xué);2004年03期

7 黃友義;;讓中國(guó)圖書登上國(guó)際書架[J];對(duì)外傳播;2010年11期

8 王雪梅;;從“信”看英譯《瑞云》[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年02期

9 申迎麗,孫致禮;由《尤利西斯》中譯本看小說翻譯中敘事視角的傳譯[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

10 李海軍;熊云鳳;;國(guó)內(nèi)《聊齋志異》英譯研究綜述[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年09期

,

本文編號(hào):737602

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/737602.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1835e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com