社會符號學視角下的唐詩典故翻譯
發(fā)布時間:2017-08-25 11:02
本文關鍵詞:社會符號學視角下的唐詩典故翻譯
【摘要】:唐詩是我國優(yōu)秀的文學遺產(chǎn)之一,也是全世界文學寶庫中的一顆燦爛的明珠。唐詩歷來是中外詩歌愛好者的研究重點,被譯介成各種文字,尤以英文為盛。大量用典是唐詩的一大特點。典故蘊涵著濃厚的民族文化印記與民族特質,包含了豐富的文化信息,因此譯者只有領會其文化內涵并遵循一定的翻譯技巧,才能把典故所蘊含的文化信息準確地傳達出來;谇叭搜芯,本文試圖從社會符號學視角探討唐詩典故的翻譯。 社會符號學在翻譯領域的廣泛應用,為翻譯的研究發(fā)展打開了另一扇窗。很多專家學者對社會符號學理論在翻譯中的應用進行過研究,表明了社會符號學對翻譯策略的指導作用。社會符號學翻譯方法以“意義相符,功能相似”為標準,“意義相符”是指指稱意義、言內意義和語用意義的相符;“功能相似”是指語言的信息功能、表達功能和祈使功能的相似。 社會符號學翻譯法明確了語言、文化、社會和語境的不可分割性。唐詩中的典故承載著豐富的文化內涵。典故作為一種語言符號,透過社會符號學視角,能夠充分地傳達其中的文化蘊含,更好地分析其社會和文化背景。 除引言和結語部分之外,論文分三個章節(jié)。在論文引言部分,作者介紹了國內外對唐詩典故翻譯的研究現(xiàn)狀,本論文的研究意義,并概述了論文的基本結構。第一章介紹了唐詩典故,包括典故的定義、來源和作用;第二章介紹了社會符號學翻譯方法,重點分析了社會符號學翻譯方法的標準“意義相符,功能相似”和優(yōu)勢,引介了美國哲學家莫里斯提出的意義三分法——指稱意義、言內意義和語用意義。第三章具體分析了譯書《唐詩三百首新譯》中唐詩典故翻譯的策略,譯者會有側重地運用直譯、借用、音譯、意譯、加注法、轉換視角等策略,從而更完善地向讀者傳遞典故蘊含的文化蘊意。論文結論部分扼要重述了論文的觀點,分析論文的局限性,冀望更多關于典故翻譯的研究涌現(xiàn)。
【關鍵詞】:唐詩典故 社會符號學 翻譯策略
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-7
- 摘要7-11
- Introduction11-17
- Chapter One Allusions in Tang Poetry17-27
- 1.1 Definition of Allusions in Tang Poetry17-18
- 1.2 Sources of Allusions18-23
- 1.2.1 Allusions Based on Historical Figures18-20
- 1.2.2 Allusions Based on Historical Events20-21
- 1.2.3 Allusions Based on Literature and Culture21-22
- 1.2.4 Allusions Based on Myths and Legends22-23
- 1.3 Functions of Allusions23-27
- Chapter Two The Theoretical Framework:Sociosemiotic Approach27-45
- 2.1 Sociosemiotics—a Developed Discipline27-34
- 2.1.1 Semiotics28-31
- 2.1.2 Sociosemiotics31-32
- 2.1.3 Sociosemiotic Approach to Translation32-34
- 2.2 The Criteria of Sociosemiotic Approach34-35
- 2.3 The Advantages of Sociosemiotic Approach35-37
- 2.4 Meaning from the Perspective of Sociosemiotics37-42
- 2.4.1 Designative Meaning39-40
- 2.4.2 Linguistic Meaning40-41
- 2.4.3 Pragmatic Meaning41-42
- 2.5 Function from the Perspective of Sociosemiotics42-45
- Chapter Three Application of Sociosemiotic Approach to Translation of Allusions in Tang Poetry45-75
- 3.1 The Transfer of Designative Meaning in the Translation of Allusions in Tang Poetry45-54
- 3.1.1 Transliteration46-48
- 3.1.2 Literal Translation48-51
- 3.1.3 Annotation51-54
- 3.2 The Transfer of Linguistic Meaning in the Translation of Allusions in Tang Poetry54-64
- 3.2.1 The Transfer of Linguistic Meaning at Lexical Level54-60
- 3.2.2 The Transfer of Linguistic Meaning at Syntactic Level60-64
- 3.3 The Transfer of Pragmatic Meaning in the Translation of Allusions in Tang Poetry64-75
- 3.3.1 The Transfer of Implied Meaning65-67
- 3.3.2 The Transfer of Expressive Meaning67-70
- 3.3.3 The Transfer of Associative Meaning70-75
- Conclusion75-79
- Bibliography79-83
- Acknowledgements83-85
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 師曉娟;英漢雙語中含動植物詞典故的翻譯策略研究[D];山西大學;2012年
,本文編號:736550
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/736550.html