林語堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
本文關(guān)鍵詞:林語堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
更多相關(guān)文章: 翻譯過程 有聲思維 林語堂 自譯 《啼笑皆非》 語料庫 翻譯風(fēng)格
【摘要】:近20年,心理學(xué)的有聲思維方法(TAPs)開始應(yīng)用到翻譯學(xué),以研究翻譯思維過程,但是該研究一般都是針對翻譯學(xué)習(xí)者,至今無人對自譯者的思維過程進(jìn)行研究。研究以林語堂自譯的《啼笑皆非》為個(gè)案,基于雙語平行語料庫提取數(shù)據(jù)和實(shí)例,結(jié)合相關(guān)文本和史料,用描寫方法分析其翻譯過程。初步研究發(fā)現(xiàn):這些思維數(shù)據(jù)和實(shí)例,也可以如TAPs那樣,分為自我描述、自我評價(jià)和自我展現(xiàn)三種;林語堂在翻譯過程中,整體策略與其翻譯觀以及普遍翻譯規(guī)則基本一致,但是在局部策略中有鮮明個(gè)性特點(diǎn),這可能正是譯者之風(fēng)格所在。
【作者單位】: 南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯過程 有聲思維 林語堂 自譯 《啼笑皆非》 語料庫 翻譯風(fēng)格
【基金】:國家自然科學(xué)基金項(xiàng)目“基于N-gram的多語言共存文本復(fù)制取證研究”(61173142) 國家社科基金項(xiàng)目“林語堂創(chuàng)作與翻譯的互文關(guān)系研究”(13BYY028)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言研究翻譯者的翻譯心理是翻譯研究的重要組成部分。長期以來,對譯家翻譯心理的研究主要關(guān)注譯者的翻譯動(dòng)機(jī)。近20年,國外研究者開始關(guān)注譯者的翻譯過程。對于翻譯過程的研究,一般都采取心理學(xué)的“有聲思維”的方法(think-aloud protocols,簡寫為TAPs),研究者要求受試
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 莫敏;;釋意理論視閾下涉外高技能人才的跨文化翻譯過程[J];湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
2 文軍;殷玲;;翻譯過程中翻譯策略的實(shí)證性研究——基于英語專業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
3 李芳;;SVC句型的語言功能與翻譯研究[J];湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
4 文軍;孫三軍;;論使用出聲思維研究翻譯過程[J];外語學(xué)刊;2006年03期
5 段峰;;聲音與形式再現(xiàn)中的他文化呈現(xiàn)——民族志詩學(xué)與翻譯研究[J];外國語文;2012年01期
6 李德超;TAPs翻譯研究的前景與局限[J];外語教學(xué)與研究;2004年05期
7 張倩;;“有聲思維”教學(xué):一種新的翻譯教學(xué)嘗試[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
8 李德超;TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望[J];中國翻譯;2005年01期
9 李德超;;有聲思維法在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用——TAPs翻譯研究對翻譯教學(xué)的啟示[J];中國翻譯;2008年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 申小龍;;語法差異的中西文化視角[J];北方論叢;2011年02期
2 周金華;;英漢無稿同聲傳譯中的省略——有聲思維下的實(shí)證研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期
3 王小琴;王新;;商品說明翻譯過程的實(shí)證研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
4 楊俊芳;;林語堂先生的方言學(xué)研究[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年06期
5 宋志平;程力;;論翻譯過程研究的心理認(rèn)知視角[J];東北師大學(xué)報(bào);2006年06期
6 秦敏;;現(xiàn)代語言學(xué)思想的濫觴——簡評《古韻標(biāo)準(zhǔn)》的方言比證法[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
7 張瑾;;英漢翻譯教學(xué)中評價(jià)作用的實(shí)證性研究——基于高職高專英語專業(yè)學(xué)生的調(diào)查[J];福建商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年03期
8 陳昌海;閆曼;余建華;;南通方言分區(qū)研究[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
9 潘文國;;中國譯論與中國話語[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年01期
10 趙護(hù)林;;TEM8漢英與英漢翻譯單位對比研究——一項(xiàng)基于有聲思維法的實(shí)證分析[J];瘋狂英語(教師版);2012年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實(shí)驗(yàn)研究[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 何艷;;TEM8英譯漢翻譯測試受試答題過程內(nèi)省法研究[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳怡;英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 葉琳;英漢習(xí)語理解模式及使用策略研究[D];華中科技大學(xué);2012年
3 溫建平;翻譯中價(jià)值組合體的重構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2005年
4 肖維青;多元?jiǎng)討B(tài)翻譯批評的建構(gòu)性研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
5 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
7 李永新;湘江流域漢語方言地理學(xué)研究[D];湖南師范大學(xué);2009年
8 李春陽;白話文運(yùn)動(dòng)的危機(jī)[D];中國藝術(shù)研究院;2009年
9 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學(xué);2010年
10 姚振軍;基于雙語領(lǐng)域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁顥;論譯者的主體性[D];中國海洋大學(xué);2010年
2 李曉東;關(guān)聯(lián)理論在英語本科翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2011年
3 曹秀萍;研究方法論培訓(xùn)對翻譯專業(yè)碩士論文的影響[D];南京大學(xué);2011年
4 李晨;翻譯能力實(shí)證研究[D];中南大學(xué);2011年
5 軒慧芳;英語專業(yè)本科生翻譯過程中翻譯策略研究:高-低分組的對比個(gè)案[D];新疆師范大學(xué);2010年
6 雷秋慧;兒童文學(xué)翻譯中譯者接受與譯文生成研究[D];西北師范大學(xué);2010年
7 趙護(hù)林;TEM8漢英與英漢翻譯過程對比研究[D];重慶大學(xué);2011年
8 譚欣欣;基于有聲思維法的翻譯單位選擇的實(shí)證研究[D];湖南大學(xué);2011年
9 申娟;有聲思維法在翻譯過程中的實(shí)證研究[D];中北大學(xué);2012年
10 馬秀平;有聲思維數(shù)據(jù)分析法在高職非英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2012年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊利慧;民族志詩學(xué)的理論與實(shí)踐[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
2 巴倫;;文化形態(tài)“十字架”跨越的民間文學(xué)翻譯[J];布依學(xué)研究;1989年00期
3 宋志平;程力;;論翻譯過程研究的心理認(rèn)知視角[J];東北師大學(xué)報(bào);2006年06期
4 羅華鋒;SVO句的語義功能與翻譯[J];湖南商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
5 托馬斯·杜波依斯,韓戈金;民族志詩學(xué)[J];民族文學(xué)研究;2000年S1期
6 馬克·本德爾,吳姍 ,巴莫曲布嫫;略論中國少數(shù)民族口頭文學(xué)的翻譯[J];民族文學(xué)研究;2005年02期
7 文軍;孫三軍;;論使用出聲思維研究翻譯過程[J];外語學(xué)刊;2006年03期
8 白茹雪;;從跨文化交際視角看翻譯等值的相對性[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
9 蔡寒松;心理學(xué)口語報(bào)告法在翻譯過程研究中的應(yīng)用[J];上海科技翻譯;2000年03期
10 司顯柱;;言語行為框架·翻譯過程·文學(xué)翻譯[J];外語教學(xué);2007年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李昕燕;;林語堂英譯作品賞析[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期
2 胡興文;史志康;;林語堂的翻譯思想及其英譯《浮生六記》[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
3 王兆勝;心靈的對語──論林語堂的文體模式[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1999年01期
4 張美平;;深得原意 圓熟流暢——林語堂《浮生六記》英譯賞析[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2007年05期
5 李娜;;林語堂作品復(fù)譯的原型論視角[J];山花;2011年16期
6 周冠英;趙霞;;試析林語堂《浮生六記》英譯本的翻譯策略[J];作家;2009年20期
7 楊春泉;;再談譯者主體性與文本的選擇——以林語堂與《浮生六記》為例[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
8 景興潤;和彩霞;;譯者——與原文作者心靈契合的隱含讀者[J];華章;2010年09期
9 李玉良;;林譯《浮生六記》的得與失[J];山東外語教學(xué);2005年06期
10 梁金花;任曉霏;;林語堂譯《浮生六記》的“傳神”美[J];洛陽工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳慧堅(jiān);;主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性理論實(shí)踐意義辨析——以林語堂譯《記承天寺夜游》為例[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 武媛媛;;解讀林語堂的翻譯觀點(diǎn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
4 湯■;;性別話語反思:《浮生六記》與林語堂譯本例析[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 李玉良;;阿瑟·韋利《詩經(jīng)》翻譯中的人類學(xué)探索與失誤[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 李曉寧;;林語堂的美學(xué)思想方式[A];美學(xué)、文藝學(xué)基本理論建設(shè)全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 湯君;;《浮生六記》與林語堂譯本例析:性別話語反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 姜欣;姜怡;;試論典籍英譯中形式對應(yīng)對于功能傳達(dá)的必要性和可行性[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
10 朱寶鋒;;辜鴻銘的讀者意識淺析——以辜氏《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳歆耕;誰是“謀殺”文學(xué)的“元兇”?[N];文匯報(bào);2010年
2 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報(bào);2008年
3 李保平;詩歌對翻譯的拒絕性[N];遼寧日報(bào);2007年
4 劉燕;先談藝術(shù),再說收藏[N];東莞日報(bào);2008年
5 ;文化交往中的文學(xué)翻譯[N];人民日報(bào);2003年
6 谷羽;阿翰林:針對翻譯弊端的一劑良方[N];中華讀書報(bào);2007年
7 余光中 本報(bào)見習(xí)記者 吳孟婕 整理;靈感的開關(guān)藏在哪[N];浙江日報(bào);2011年
8 宋莊;那影響無法擺脫[N];工人日報(bào);2011年
9 鄭敏;雜文與隨筆小品的區(qū)別[N];中國文化報(bào);2003年
10 馬學(xué)東;3300萬!徐悲鴻油畫作品再飚天價(jià)![N];上海證券報(bào);2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 冉詩洋;翻譯過程中的權(quán)力關(guān)系[D];山東大學(xué);2013年
2 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 金敬紅;解構(gòu)視角下翻譯中的二元對立分析[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 曾祥宏;論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國語大學(xué);2013年
8 楊世海;撒種在荊棘[D];湖南師范大學(xué);2013年
9 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年
10 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳蕙荃;文學(xué)自譯研究——以林語堂《啼笑皆非》為個(gè)案[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年
2 馬秋利;譯者主體的互文性視角[D];首都師范大學(xué);2008年
3 李燦;林語堂美學(xué)思想探微[D];湖南師范大學(xué);2004年
4 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 郭麗平;林語堂翻譯《浮生六記》中譯者主體性的體現(xiàn)[D];陜西師范大學(xué);2006年
6 吳玲玲;翻譯家林語堂研究[D];四川大學(xué);2005年
7 周娟;林語堂編譯《論語》研究[D];華中師范大學(xué);2006年
8 應(yīng)承霏;英語兒童文學(xué)的漢譯策略[D];南京師范大學(xué);2007年
9 陳春;接受美學(xué)與異化在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 李震紅;翻譯策略與“翻譯過程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析[D];蘇州大學(xué);2004年
,本文編號:733293
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/733293.html