天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從闡釋學角度看林譯《浮生六記》中的譯者主體性

發(fā)布時間:2017-08-24 15:47

  本文關(guān)鍵詞:從闡釋學角度看林譯《浮生六記》中的譯者主體性


  更多相關(guān)文章: 闡釋學 譯者主體性 斯坦納翻譯四步驟


【摘要】:《浮生六記》是清朝文人沈復的自傳式作品,主要講的是日,嵤、夫婦間的喜與憂、父子、兄弟間的矛盾與沖突,其樸素、自然的寫作風格讓人著迷。該作品雖然以簡單的古文寫作,卻具有極高的文學價值,其被譽為是一部不可多得的經(jīng)典作品,它涵蓋了社會生活的方方面面。 林翻譯的《浮生六記》是有史以來他最出色的經(jīng)典譯作之一。毫無疑問,林獨一無二的生活經(jīng)驗賦予他精通兩種語言和文化的天賦,以及他與原作者在價值觀上的巨大的一致,使得他與《浮生六記》之間的溝通非常地有成功。就林譯的《浮生六記》所取得的成就而言,林的主體性在譯作中起著舉足輕重的作用。 傳統(tǒng)的翻譯理論認為,原文作者具有權(quán)威地位,而譯者只是處于從屬地位。他需要忠實于原文,一仆伺二主。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,當代翻譯理論如闡釋學派、女性主義翻譯理論和解構(gòu)主義翻譯理論認為,無論譯者怎樣試圖隱藏自己,使自己不被別人看到,他的世界觀、價值觀,生活經(jīng)歷,性格和文化背景都會不可避免地對其翻譯產(chǎn)生影響。換言之,譯者的主體性是絕對存在于翻譯過程當中的。 本文從闡釋學的角度,尤其從斯坦納的闡述四步驟分析林譯《浮生六記》當中的主體性,以具體的文本研究來深化翻譯的主體性的內(nèi)涵。翻譯理論與闡釋學的結(jié)合無疑會拓展翻譯的研究領(lǐng)域,并給我們帶來新的啟示。
【關(guān)鍵詞】:闡釋學 譯者主體性 斯坦納翻譯四步驟
【學位授予單位】:重慶師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • 中文摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter One Introduction10-13
  • 1.1 Objective and Significance of the Thesis10-11
  • 1.2 Literature Review11
  • 1.3 Organization of the Thesis11-13
  • Chapter One Translator’s Subjectivity and Hermeneutic Theory13-26
  • 2.1 Translator’s Subjectivity’s Emergence and Development13-16
  • 2.1.1 Early Shadow on Translator’s Subjectivity13-14
  • 2.1.2 Cultural Turn and Recognition of the Translator’s Subjectivity14-16
  • 2.2 Studies on Translator’s Subjectivity16-19
  • 2.2.1 Studies of Translator’s Subjectivity in the West16-17
  • 2.2.2 Studies of Translator’s Subjectivity in China17-19
  • 2.3 Hermeneutic Theory19-23
  • 2.4 Hermeneutics’Application to Translation23-24
  • 2.4.1 Hermeneutic Theory in the West23-24
  • 2.4.2 Hermeneutic Theory in China24
  • 2.5 Translator’s Subjectivity in Translation Studies from the Perspective of Hermeneutics24-26
  • Chapter Three Six Chapters of a Floating Life and Lin’s Translation Activity26-32
  • 3.1 Brief Introduction to Six Chapters of a Floating Life26-29
  • 3.1.1 Background of Six Chapters of a Floating Life26-27
  • 3.1.2 Content of Six Chapters of a Floating Life27-28
  • 3.1.3 Reception Response of Six Chapters of a Floating Life28-29
  • 3.2 Research on Translator29-32
  • 3.2.1 Lin Yutang’s Life Experience29-30
  • 3.2.2 Lin Yutang’s Translation Theory30-32
  • Chapter Four Translator’s subjectivity in Six Chapters of a Floating Life—A Perspective from Steiner’s Hermeneutic Motion Theory32-45
  • 4.1 Translator’s Trust32-34
  • 4.1.1 Lin Yutang’s Choice of Original Text32-33
  • 4.1.2 Lin Yutang’s Appreciation of the Original Author ’s Life Attitude33-34
  • 4.2 Translator’s Aggression34-37
  • 4.2.1 Aggression of Lin Yutang’s Life Experience34-35
  • 4.2.2 Aggression of Lin Yutang’s Cultural Personality35-37
  • 4.3 Translator’s Incorporation37-41
  • 4.3.1 Domestication38-39
  • 4.3.2 Foreignization39-41
  • 4.4 Translator’s Compensation41-45
  • 4.4.1 Culture's Compensation41-42
  • 4.4.2 Compensation of Meaning42-45
  • Chapter Five Conclusion45-47
  • Bibliography47-49
  • Appendix49-50
  • Acknowledgements50

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 范曄;譯者的主體因素與翻譯選擇——兼談林語堂《浮生六記》英譯本[J];湖南文理學院學報(社會科學版);2005年05期

2 劉嫦;從《浮生六記》兩譯本看歸化和異化[J];電子科技大學學報(社科版);2003年04期

3 鄧婕;;譯者主體性與翻譯策略[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2006年03期

4 葛校琴,季正明;人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語堂《浮生六記》的翻譯[J];解放軍外國語學院學報;2001年04期

5 鄭貞;;翻譯史研究的一種方法——評介Method in Translation History[J];外語研究;2009年01期

6 夏天;;斯坦納闡釋運作理論的應用:問題與方法[J];外語研究;2009年03期

7 張永喜;;影響譯者選擇翻譯主題的多重因素——以王佐良的兩部譯作為例[J];外語研究;2009年06期

8 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學學報(社會科學版);2006年03期

9 李紅梅;;林語堂《浮生六記》英譯本的翻譯策略[J];文教資料;2007年05期

10 金明;論譯者在翻譯過程中的主體作用[J];外語與外語教學;2001年08期

,

本文編號:732181

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/732181.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7fdea***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com