帕爾默語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)顏色詞英譯的意象再造研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-23 22:47
本文關(guān)鍵詞:帕爾默語(yǔ)言學(xué)視角下唐詩(shī)顏色詞英譯的意象再造研究
更多相關(guān)文章: 意象再造 顏色詞 唐詩(shī)英譯 文化語(yǔ)言學(xué)
【摘要】:1996年,美國(guó)人類學(xué)家加利.帕爾默出版了他的專著《文化語(yǔ)言學(xué)理論構(gòu)建》。帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,將文化因素納入意象研究,把意象作為文化語(yǔ)言學(xué)的核心概念,他認(rèn)為以意象為窗口,可以窺視各個(gè)民族語(yǔ)言使用者之間的內(nèi)心世界和思維模式。 詩(shī)歌是語(yǔ)言的精華,意象是詩(shī)歌的靈魂。詩(shī)歌的內(nèi)涵和作者賦予的情感是由具體的意象生發(fā)而來(lái)的,對(duì)意象的解讀是詩(shī)歌審美的關(guān)鍵,也是詩(shī)歌翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。唐詩(shī)被譽(yù)為我國(guó)文化的瑰寶,蘊(yùn)含著各種豐富的意象。 語(yǔ)言是文化的載體和映射,而且顏色詞是語(yǔ)言中的一部分。借助于色彩,唐代詩(shī)人為我們描繪了許多美麗動(dòng)人的畫卷。紛繁的色彩表現(xiàn)了詩(shī)人豐富的內(nèi)心世界,再現(xiàn)了唐代的社會(huì)生活。色彩意象的藝術(shù)表現(xiàn)力和感染力在唐詩(shī)中達(dá)到了頂峰。盡管翻譯界對(duì)唐詩(shī)的翻譯有一定的研究,但是對(duì)唐詩(shī)顏色詞意象再造的研究卻并不多見。 本文以帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)為視角,從其核心概念——意象入手,分析和比較了唐詩(shī)英譯中顏色詞意象再造,對(duì)意象翻譯進(jìn)行了探討。意象再造是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,譯者要有跨文化的意識(shí),盡可能傳達(dá)出色彩意象的表現(xiàn)形式及其暗含的文化含義。在意象再造過(guò)程中,譯者還要靈活的運(yùn)用各種翻譯方法和策略,把握好局部與整體的關(guān)系。 總而言之,完美的意象再造既有益于譯文讀者對(duì)原文的理解和對(duì)源語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí)與了解,同時(shí)又能夠傳遞一種真實(shí)的審美體驗(yàn)。進(jìn)而,使譯文讀者和詩(shī)人產(chǎn)生共鳴,達(dá)到文化傳播與交流的目的。
【關(guān)鍵詞】:意象再造 顏色詞 唐詩(shī)英譯 文化語(yǔ)言學(xué)
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter one Introduction9-11
- 1.1 Background and Significance of the Present Study9-10
- 1.2 Research Questions and Purpose of the Thesis10
- 1.3 Organization of the Thesis10-11
- Chapter Two Literature Review11-18
- 2.1 Palmer's Cultural Linguistics11-14
- 2.1.1 Three Traditions of Linguistic Anthropology11-14
- 2.1.2 Significance of Cognitive Linguistics14
- 2.1.3 Synthesis of Palmer's Cultural Linguistics14
- 2.2 Annotation of Image in Cultural Linguistics14-16
- 2.2.1 Definition and Features of Images15-16
- 2.2.2 Language and Image16
- 2.2.3 Culture and Image16
- 2.3 A Cognitive Analysis on Images,Language and Culture16-18
- Chapter Three Image and Color Terms in Tang Poetry18-26
- 3.1 Significance of Images in Chinese Ancient Poetry18
- 3.2 Comparison Images of Chinese with that of English18-19
- 3.3 Significance of Color Images in Tang Poetry19-20
- 3.3.1 Technique Used for Color Image in Tang Poetry19
- 3.3.2 Poignant Contrast19
- 3.3.3 Harmonious Hue19-20
- 3.4 Differences and Common Points Between English and Chinese Basic Color Terms20-26
- 3.4.1 Comparison of Red Color Image20-21
- 3.4.2 Comparison of White Color Image21-22
- 3.4.3 Comparison of Black Color Image22
- 3.4.4 Comparison of Blue Color Image22-23
- 3.4.5 Comparison of Green Color Image23-24
- 3.4.6 Comparison of Yellow Image24
- 3.4.7 Comparison of Pink Image24-25
- 3.4.8 Comparison of Purple Color Image25-26
- Chapter Four Translation Studies on Image Actualization in English Translation of Color Terms in Tang Poetry26-52
- 4.1 Difficulties in English Translation of Color Image in Tang Poetry26-27
- 4.2 General Principles for Understanding Image of Color Terms From Palmer's Cultural Linguistics27-28
- 4.2.1 Principles of Equivalence27-28
- 4.2.2 Principles of Image Actualization28
- 4.3 Comparative Studies on Image Actualization of Color Terms in Tang Poetry28-52
- 4.3.1 Significance of Image Actualization28-29
- 4.3.2 Image actualization Strategies of Color Terms in Tang Poetry29-52
- 4.3.2.1 Image Actualization of Culture-Shared Color Images30-37
- 4.3.2.2 Image Actualization of Culture-Specific Color Images37-52
- Chapter Five Conclusion52-54
- 5.1 Major Findings52-53
- 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study53-54
- References54-57
- Acknowledgements57
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李特夫,陳劍靜;中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中意象的處理[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年06期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 張如貴;論意象作為古典漢詩(shī)翻譯中的翻譯單位[D];四川師范大學(xué);2003年
2 溫輝;意象和意境:英譯唐人絕句[D];陜西師范大學(xué);2000年
,本文編號(hào):727758
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/727758.html
最近更新
教材專著