從關(guān)聯(lián)理論角度看兒童文學(xué)翻譯
發(fā)布時間:2017-08-20 10:06
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論角度看兒童文學(xué)翻譯
更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué)翻譯 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 直接翻譯 間接翻譯
【摘要】:兒童文學(xué)翻譯雖然是文學(xué)翻譯的一個組成部分,但因為其讀者的特殊性而成為了一個重要卻又未引起人們重視的一部分。由于兒童有限的認知能力和中西文化的差異,兒童文學(xué)翻譯對譯者來說是一項極具挑戰(zhàn)性的工作。作為譯者,首先必須相當(dāng)了解兒童,了解兒童文學(xué),因此本文以兒童文學(xué)為主題,從關(guān)聯(lián)理論視角對兒童文學(xué)翻譯進行探討. 關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson(1986)提出的近年來備受矚目的認知語用學(xué)理論,它從認知的角度揭示了人類語言交際是一個明示-推理的過程。關(guān)聯(lián)理論認為人類有尋求關(guān)聯(lián)的本能,,關(guān)聯(lián)的程度取決于話語所具有的語境效果和處理話語時所付出的努力這兩個因素。在交際過程中,交際雙方都力求達到最佳關(guān)聯(lián),即通過付出最小的處理努力達到最大的語境效果。Gutt(1991)運用關(guān)聯(lián)理論對翻譯進行了專門研究,進一步發(fā)展了關(guān)聯(lián)理論,提出了一些頗有見解的觀點,比如翻譯是語言的闡釋性運用,并在此基礎(chǔ)上提出了直接翻譯和間接翻譯兩種翻譯方法。這樣一來,關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的指導(dǎo)意義就應(yīng)運而生了。 本文以關(guān)聯(lián)理論及格特關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),通過對兒童文學(xué)翻譯的實例進行對比和分析,總結(jié)歸納了譯者在兒童文學(xué)翻譯中應(yīng)如何做,采取什么樣的翻譯策略才能確保目標語言能被譯文讀者理解和接受,使得譯文達到最佳關(guān)聯(lián)。首先研究了譯者如何在兒童文學(xué)翻譯過程中對作者的意圖進行正確的推理,如何將作者的意圖明示給讀者,如何在翻譯過程中追求最佳關(guān)聯(lián)。然后分析了如何將格特的直接翻譯和間接翻譯方法應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯實踐。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué)翻譯 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 直接翻譯 間接翻譯
【學(xué)位授予單位】:中南民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-7
- 中文摘要7-8
- List of Abbreviations8-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Research Background and its Significance11-12
- 1.2 Data Collection12-13
- 1.3 Organization of the Thesis13-15
- Chapter 2 Literature Review15-22
- 2.1 Previous Studies on Translation Related to Relevance Theory15-16
- 2.2 Previous Studies on Translation of Children’s Literature16-19
- 2.2.1 Translation of Children’s Literature in the Late Qing Dynasty17
- 2.2.2 Translation of Children’s Literature in the May 4th period17-18
- 2.2.3 Translation of Children’s Literature from 1930s to 1960s18
- 2.2.4 Translation of Children’s Literature in the Present Age18-19
- 2.3 Children’s Literature19-22
- 2.3.1 Definition of Children’s Literature19-20
- 2.3.2 Value of Children’s Literature20
- 2.3.3 Features of Children’s Literature20-22
- Chapter 3 Theoretical Framework22-30
- 3.1 Relevance Theory22-27
- 3.1.1 Ostensive-Inferential Communication22-24
- 3.1.2 Context and Mutual Manifestness of Cognitive Environments24-25
- 3.1.3 Relevance and Optimal Relevance25-27
- 3.2 Gutt’s Relevance-Theoretic Approach to Translation27-30
- 3.2.1 Interpretive and Descriptive Use of Language27-28
- 3.2.2 Translation as an Interpretive Use of Language28
- 3.2.3 Interpretive Resemblance28
- 3.2.4 Direct Translation and Indirect Translation28-30
- Chapter 4 A Relevance Theoretic Approach to Children’s Literature Translation (CLT)30-52
- 4.1 Translation Process: a Dual Ostensive-Inferential Process30-35
- 4.1.1 Inferential Stage30-32
- 4.1.2 Ostensive Stage32-35
- 4.2 Context and Mutual Manifestness of Cognitive Environment in Children’s Literature35-39
- 4.3 Optimal Relevance in Children’s Literature39-42
- 4.4 Translation Strategies in CLT42-52
- 4.4.1 Direct Translation42-48
- 4.4.1.1 Communicative Clues Arising from Semantic Representations43-44
- 4.4.1.2 Communicative Clues Arising from Syntactic Properties44-46
- 4.4.1.3 Communicative Clues Arising from Phonetic Properties46-47
- 4.4.1.4 Communicative Clues Arising from Onomatopoeia47-48
- 4.4.2 Indirect Translation48-52
- 4.4.2.1 Adaptation48-50
- 4.4.2.2 Addition50
- 4.4.2.3 Omission50-52
- Chapter 5 Conclusion52-54
- 5.1 Major findings of the thesis52-53
- 5.2 Limitations of the thesis and suggestions for further study53-54
- Bibliography54-57
- Appendix Papers Published During Study of M.A57
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 苗興偉;關(guān)聯(lián)理論與認知語境[J];外語學(xué)刊;1997年04期
2 張新紅,何自然;語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代外語;2001年03期
3 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期
4 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孔雁;淺談中國兒童文學(xué)翻譯[D];山東大學(xué);2007年
本文編號:705973
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/705973.html
教材專著