從功能理論視角看《紅樓夢》中的器物翻譯
本文關(guān)鍵詞:從功能理論視角看《紅樓夢》中的器物翻譯
更多相關(guān)文章: 器物 文化內(nèi)涵 功能翻譯理論 目的論 跨文化交際
【摘要】:《紅樓夢》作為文學(xué)和藝術(shù)的集大成者,是中華民族傳統(tǒng)文明的瑰寶。這部文學(xué)巨著涉及到了諸如詩詞、歷史、醫(yī)學(xué)、飲食、衣飾及家居等多個文化分支的內(nèi)容。如果沒有深厚、扎實的中國文化功底,是不可能做好《紅樓夢》的翻譯工作的。 衣飾與家居都是人類向文明進步的重要標志。同時,它們也是物質(zhì)文明與精神文明的載體。在曹雪芹獨特的藝術(shù)與文化品鑒中,讀者體會到了中國器物的藝術(shù)魅力和獨特美感。更為重要的是,《紅樓夢》中故事的發(fā)展、人物的刻畫以及人物的地位和審美能力等都與書中古器物的描寫息息相關(guān)。 研究《紅樓夢》的英譯,必然要對中國古典文化的翻譯進行研究。而古器物的翻譯正是古典文化翻譯的重要分支。在《紅樓夢》的眾多譯本中,霍克斯翻譯的《石頭記》是最有影響力的譯本之一。 本篇論文將以德國功能翻譯理論為指導(dǎo),從功能的角度以及原作中的文化內(nèi)涵的傳遞角度對霍克斯譯本中的古器物翻譯進行評價。在對書中器物的樣式、顏色以及材質(zhì)進行分析的同時,也會對衣飾和家具用品所反映的隱藏信息如中國傳統(tǒng)價值觀以及傳統(tǒng)的意識形態(tài)進行論證。在論證過程中,會從譯文中摘取一些典型的翻譯片段進行研究?傮w來說,書中的器物是可譯的,但不同器物的可譯度均不同。其中一些可以作為成功、有效翻譯的典型,從這一類翻譯中,,通過研究這類翻譯,其他譯者也可得到一些啟發(fā)。但是,我們也應(yīng)該注意到,譯文中也存在一些不當之處,甚至有一部分翻譯是典型的誤譯。本文對這類誤譯的原因進行分析,以期其他譯者可以盡量避免同類型的錯誤。 本文的研究都建立在德國功能翻譯理論的基礎(chǔ)之上,尤其是以其核心理論——目的論作為理論依據(jù)。
【關(guān)鍵詞】:器物 文化內(nèi)涵 功能翻譯理論 目的論 跨文化交際
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-9
- Introduction9-15
- Chapter 1 Classifications of the antiques described in Hong Lou Meng15-31
- 1.1 Chinese classical clothing and its accessories15-27
- 1.1.1 Connections between materials of clothing and nature17-21
- 1.1.2 Connections between pattern of clothing and nature21-23
- 1.1.3 Connections between color of clothing and nature23-25
- 1.1.4 Connections between naming of clothing and nature25-27
- 1.2 Chinese classical furniture and other ornaments27-31
- Chapter 2 Functions of the antiques described in Hong Lou Meng31-49
- 2.1 Functions of the costumes and accessories31-38
- 2.1.1 Costumes and accessories as a symbol of feudal ethics and rites31-32
- 2.1.2 Costumes and accessories as a tool to maintain hierarchy32-34
- 2.1.3 Cultural deposits of the costumes and accessories34-38
- 2.2 Cultural connotations of the furniture and other ornaments38-49
- 2.2.1 Furniture and other ornaments to reflect the temperament of the characters38-42
- 2.2.2 Furniture and ornaments as a symbol of feudal hierarchy42-45
- 2.2.3 Furniture and the feudal rites and ethics45-46
- 2.2.4 Ornaments as a clue to foreshadow the future46-49
- Chapter 3 German functional translation theory49-54
- 3.1 Further introduction to the theory49-51
- 3.2 Factors contributing to the translation in the perspective of functional theory51-53
- 3.3 Evaluation of the translation of the antiques based on functional translation theory53-54
- Conclusion54-57
- Bibliography57-60
- Acknowledgement60
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 章含之;;美國翻譯給我們上了一堂文化課[J];基礎(chǔ)教育;2007年12期
2 高暉;;《紅樓夢》第二十八回雙譯本對比分析[J];青年文學(xué)家;2011年10期
3 朱谷強;;視界融合下的禪詩英譯:以寒山譯詩為例[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
4 趙寧;;高職英語教學(xué)中的翻譯與文化[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期
5 牟磊;;計算機專業(yè)英語翻譯特點淺析[J];華章;2011年14期
6 王蕾;黃睿;李俊婕;;從英漢語言特點看公示語翻譯[J];河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
7 孫飛紅;顧飛榮;;林譯《孫子兵法》中反義關(guān)系的翻譯[J];海外英語;2011年07期
8 韋新建;;中西恭維語對比與翻譯[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
9 逄錦鳳;;視界融合在《功夫熊貓》中的再現(xiàn)[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
10 鄭茹;;淺析文化差異對英語習(xí)語翻譯的影響[J];科教新報(教育科研);2011年22期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
2 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合的一些認識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
4 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
5 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
6 陳中強;;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2009年
7 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當時 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2010年
8 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
9 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
10 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃忠廉 焦鵬帥 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心、翻譯科學(xué)研究所;四川大學(xué)外語學(xué)院;建構(gòu)翻譯地理學(xué)新學(xué)科體系[N];中國社會科學(xué)報;2011年
2 施小煒;閑話翻譯[N];文藝報;2011年
3 王晴佳;“親愛的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書報;2009年
4 本報記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應(yīng)從字義入手[N];光明日報;2009年
5 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會副會長 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日報;2009年
6 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報;2009年
7 本報記者 文敏;做一個優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日報;2009年
8 本報記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個中國”[N];人民日報;2009年
9 黃美茹;翻譯市場每年以100億元左右的速度增長[N];就業(yè)時報;2009年
10 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日報;2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
5 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
8 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 范娟;論文學(xué)形式在翻譯中的陌生化[D];南京大學(xué);2011年
2 夏維紅;翻譯他者,構(gòu)建自我[D];四川外語學(xué)院;2010年
3 劉峰;小說對話的翻譯——從主觀化對等的角度對《愛麗絲漫游奇境記》三個中文譯本的個案分析[D];南京大學(xué);2011年
4 趙明;翻譯、投影以及譯者的徒勞[D];四川外語學(xué)院;2011年
5 岳文靜;從譯者倫理角度研究林紓的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
6 邵艷玲;對龐德翻譯李白詩的解構(gòu)剖析[D];河北師范大學(xué);2010年
7 李文靜;從小說《在路上》的翻譯看改寫理論的解釋力[D];四川外語學(xué)院;2010年
8 賴偉玲;翻譯背后的操控[D];中山大學(xué);2010年
9 劉敏;從語用學(xué)的角度看金融類新聞英語標題的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 吳梅花;漢英旅游公示文本翻譯中的文化因子移植[D];揚州大學(xué);2010年
本文編號:705017
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/705017.html