天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

論胡適的文學(xué)翻譯思想

發(fā)布時(shí)間:2017-08-20 06:08

  本文關(guān)鍵詞:論胡適的文學(xué)翻譯思想


  更多相關(guān)文章: 胡適 翻譯思想 文學(xué)翻譯 文學(xué)創(chuàng)作 翻譯與創(chuàng)作 局限


【摘要】:近年來(lái),胡適研究成為許多國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注的課題。胡適作為中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的旗手,因倡導(dǎo)文學(xué)革命和白話文運(yùn)動(dòng)而享有盛譽(yù)。五四時(shí)期,胡適的文學(xué)翻譯思想在社會(huì)背景和文化因素的影響下應(yīng)運(yùn)而生。他通過(guò)親身實(shí)踐各種翻譯活動(dòng)提出了自己的文學(xué)翻譯思想。翻譯題材主張要多譯西方名著;翻譯語(yǔ)言主張采用白話文,批判文言文;翻譯策略主張直譯,翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求善譯求真;同時(shí)還力求通過(guò)翻譯實(shí)踐來(lái)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。胡適的文學(xué)翻譯思想緊跟當(dāng)時(shí)文學(xué)革新的時(shí)代潮流,內(nèi)容豐富,蘊(yùn)含多個(gè)層次,為國(guó)語(yǔ)文學(xué)的現(xiàn)代化做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。然而,胡適的文學(xué)翻譯思想并不是十全十美的,存在其內(nèi)在的缺陷。他對(duì)白話文的界定實(shí)質(zhì)上過(guò)于籠統(tǒng)與含糊,缺乏科學(xué)的分析與定位;而他提出的八不主義中有個(gè)別條例也僅限于當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,不完全適用于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯和創(chuàng)作。胡適的文學(xué)翻譯思想仍然屬于傳統(tǒng)譯論的范疇之內(nèi),本文通過(guò)對(duì)胡適文學(xué)翻譯思想的概括梳理,以備后需之用,從而讓更多人對(duì)胡適的文學(xué)翻譯思想產(chǎn)生興趣,并進(jìn)行更深層次的探究。
【關(guān)鍵詞】:胡適 翻譯思想 文學(xué)翻譯 文學(xué)創(chuàng)作 翻譯與創(chuàng)作 局限
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter 1 Introduction10-14
  • 1.1 Motivation10
  • 1.2 Problem Statement10
  • 1.3 Literature Review10-12
  • 1.4 Thesis Structure12-14
  • Chapter 2 Influential Factors of Hu Shih’s Literary Translation Thoughts14-18
  • 2.1 A Brief Introduction to Hu Shih14-15
  • 2.2 The Influence of Social Background on Hu Shih’s Literary Translation Thoughts15-16
  • 2.3 The Influence of Culture on Hu Shi’s Literary Translation Thoughts16-18
  • Chapter 3 Hu Shih's Literary Translation Thoughts18-49
  • 3.1 Hu Shih’s Literary Translation Themes19-21
  • 3.2 Hu Shih's Literary Translation Languages21-26
  • 3.3 Hu Shih's Literary Translation Criterion26-34
  • 3.3.1 The Criterion in Poems Translation27-30
  • 3.3.2 The Criterion in Short Stories Translation30-34
  • 3.4 Hu Shih’s Literary Translation and Creation34-49
  • 3.4.1 Poems Translation and Creation34-39
  • 3.4.2 Drama Translation and Creation39-49
  • Chapter 4 Reflections on Hu Shih’s Literary Translation Thoughts49-51
  • Chapter 5 Conclusion51-53
  • References53-57
  • Appendix : 作者攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文及科研情況57-58
  • Acknowledgements58

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 曹而云;翻譯實(shí)踐與現(xiàn)代白話文運(yùn)動(dòng)[J];福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年08期

2 李紅綠;趙娟;;胡適翻譯思想探析[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2009年02期

3 余蕾;;解析胡適在翻譯活動(dòng)中的多重角色[J];衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期

4 馬蕭;;胡適的文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作[J];江漢論壇;2005年12期

5 趙俊姝;文學(xué)多元系統(tǒng)理論視角解讀胡適翻譯思想[J];昆明師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年02期

6 廖七一;譯耶?作耶?——胡適譯詩(shī)與翻譯的歷史界定[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年06期

7 廖七一;胡適的白話譯詩(shī)與中國(guó)文藝復(fù)興[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

8 陳吉榮;;解析胡適的翻譯思想[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期

9 史國(guó)強(qiáng);也向西風(fēng)舞一回——論胡適與白話翻譯文學(xué)[J];社會(huì)科學(xué)輯刊;2000年06期

10 張景華;;翻譯與文化轉(zhuǎn)型——梁?jiǎn)⒊c胡適翻譯思想的比較[J];文教資料;2006年27期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 顧小燕;翻譯家胡適研究[D];華中師范大學(xué);2004年

2 潘文文;翻譯家胡適研究[D];山東大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):704962

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/704962.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8053e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com