論胡適的文學(xué)翻譯思想
本文關(guān)鍵詞:論胡適的文學(xué)翻譯思想
更多相關(guān)文章: 胡適 翻譯思想 文學(xué)翻譯 文學(xué)創(chuàng)作 翻譯與創(chuàng)作 局限
【摘要】:近年來(lái),胡適研究成為許多國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注的課題。胡適作為中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的旗手,因倡導(dǎo)文學(xué)革命和白話文運(yùn)動(dòng)而享有盛譽(yù)。五四時(shí)期,胡適的文學(xué)翻譯思想在社會(huì)背景和文化因素的影響下應(yīng)運(yùn)而生。他通過(guò)親身實(shí)踐各種翻譯活動(dòng)提出了自己的文學(xué)翻譯思想。翻譯題材主張要多譯西方名著;翻譯語(yǔ)言主張采用白話文,批判文言文;翻譯策略主張直譯,翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求善譯求真;同時(shí)還力求通過(guò)翻譯實(shí)踐來(lái)進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作。胡適的文學(xué)翻譯思想緊跟當(dāng)時(shí)文學(xué)革新的時(shí)代潮流,內(nèi)容豐富,蘊(yùn)含多個(gè)層次,為國(guó)語(yǔ)文學(xué)的現(xiàn)代化做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。然而,胡適的文學(xué)翻譯思想并不是十全十美的,存在其內(nèi)在的缺陷。他對(duì)白話文的界定實(shí)質(zhì)上過(guò)于籠統(tǒng)與含糊,缺乏科學(xué)的分析與定位;而他提出的八不主義中有個(gè)別條例也僅限于當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,不完全適用于現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯和創(chuàng)作。胡適的文學(xué)翻譯思想仍然屬于傳統(tǒng)譯論的范疇之內(nèi),本文通過(guò)對(duì)胡適文學(xué)翻譯思想的概括梳理,以備后需之用,從而讓更多人對(duì)胡適的文學(xué)翻譯思想產(chǎn)生興趣,并進(jìn)行更深層次的探究。
【關(guān)鍵詞】:胡適 翻譯思想 文學(xué)翻譯 文學(xué)創(chuàng)作 翻譯與創(chuàng)作 局限
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Motivation10
- 1.2 Problem Statement10
- 1.3 Literature Review10-12
- 1.4 Thesis Structure12-14
- Chapter 2 Influential Factors of Hu Shih’s Literary Translation Thoughts14-18
- 2.1 A Brief Introduction to Hu Shih14-15
- 2.2 The Influence of Social Background on Hu Shih’s Literary Translation Thoughts15-16
- 2.3 The Influence of Culture on Hu Shi’s Literary Translation Thoughts16-18
- Chapter 3 Hu Shih's Literary Translation Thoughts18-49
- 3.1 Hu Shih’s Literary Translation Themes19-21
- 3.2 Hu Shih's Literary Translation Languages21-26
- 3.3 Hu Shih's Literary Translation Criterion26-34
- 3.3.1 The Criterion in Poems Translation27-30
- 3.3.2 The Criterion in Short Stories Translation30-34
- 3.4 Hu Shih’s Literary Translation and Creation34-49
- 3.4.1 Poems Translation and Creation34-39
- 3.4.2 Drama Translation and Creation39-49
- Chapter 4 Reflections on Hu Shih’s Literary Translation Thoughts49-51
- Chapter 5 Conclusion51-53
- References53-57
- Appendix : 作者攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文及科研情況57-58
- Acknowledgements58
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 曹而云;翻譯實(shí)踐與現(xiàn)代白話文運(yùn)動(dòng)[J];福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年08期
2 李紅綠;趙娟;;胡適翻譯思想探析[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2009年02期
3 余蕾;;解析胡適在翻譯活動(dòng)中的多重角色[J];衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
4 馬蕭;;胡適的文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作[J];江漢論壇;2005年12期
5 趙俊姝;文學(xué)多元系統(tǒng)理論視角解讀胡適翻譯思想[J];昆明師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年02期
6 廖七一;譯耶?作耶?——胡適譯詩(shī)與翻譯的歷史界定[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2004年06期
7 廖七一;胡適的白話譯詩(shī)與中國(guó)文藝復(fù)興[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
8 陳吉榮;;解析胡適的翻譯思想[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
9 史國(guó)強(qiáng);也向西風(fēng)舞一回——論胡適與白話翻譯文學(xué)[J];社會(huì)科學(xué)輯刊;2000年06期
10 張景華;;翻譯與文化轉(zhuǎn)型——梁?jiǎn)⒊c胡適翻譯思想的比較[J];文教資料;2006年27期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 顧小燕;翻譯家胡適研究[D];華中師范大學(xué);2004年
2 潘文文;翻譯家胡適研究[D];山東大學(xué);2009年
,本文編號(hào):704962
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/704962.html