從文化角度解讀文學(xué)翻譯中的譯者主體性
本文關(guān)鍵詞:從文化角度解讀文學(xué)翻譯中的譯者主體性
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 意識(shí)形態(tài) 社會(huì)文化 語(yǔ)言
【摘要】:在語(yǔ)言和文化的交流方面,翻譯起著極其重要的作用,文學(xué)翻譯也不例外。文學(xué)翻譯在一定程度上促進(jìn)了譯入語(yǔ)文學(xué)的形成。然而,譯者作為翻譯活動(dòng)中最活躍的主體,角色作用盡管沒(méi)有發(fā)生變化,但其地位在過(guò)去的幾十年里卻從長(zhǎng)時(shí)期的隱形走向凸顯,尤其是在西方的“文化轉(zhuǎn)向”之后,譯者的地位問(wèn)題得到了應(yīng)有的關(guān)注。文學(xué)翻譯被認(rèn)為是藝術(shù)的再創(chuàng)造,加之實(shí)質(zhì)性的特點(diǎn)—模糊性,使得原本就客觀存在的譯者主體性在文學(xué)翻譯中更加明顯。譯者的主體性主要體現(xiàn)在其在各種因素的約束和限制下在語(yǔ)言和文化間的磋商中的積極主動(dòng)性。其中,各種因素的約束和限制是通過(guò)譯者來(lái)起作用。通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)例的分析,本文嘗試從文化視角針對(duì)翻譯的三個(gè)層面分析文學(xué)翻譯中譯者的主體性。在第一個(gè)層面,譯者的主體性主要體現(xiàn)在譯者選擇何種譯本以及對(duì)譯本的必要?jiǎng)h改。譯者必須考慮原作的意識(shí)形態(tài)與譯入語(yǔ)的主流意識(shí)形態(tài)是否相悖。譯者抑或選擇具有類(lèi)似或積極作用的意識(shí)形態(tài)的原作抑或?qū)υ鬟M(jìn)行必要的刪改,否則,譯文將不受歡迎、遭到批判甚至根本沒(méi)機(jī)會(huì)出版。在第二個(gè)層面,譯者的文化立場(chǎng)即譯者對(duì)待譯入語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化的態(tài)度決定了翻譯策略的選擇,從而導(dǎo)致譯文各異。歸化或者異化翻譯策略的選擇都是譯者主體性的體現(xiàn)。第三個(gè)層面是語(yǔ)言層面。翻譯必然涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而譯者的美學(xué)感悟、語(yǔ)言特點(diǎn)以及目的語(yǔ)讀者的文化水平和身份直接影響譯文的語(yǔ)言和風(fēng)格。通過(guò)譯例分析,本文發(fā)現(xiàn)譯者的主體性,有意識(shí)或下意識(shí)地,貫穿翻譯的整個(gè)過(guò)程。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 意識(shí)形態(tài) 社會(huì)文化 語(yǔ)言
【學(xué)位授予單位】:南京理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- 英文摘要6-7
- CONTENT7-9
- Introduction9-12
- 0.1 The Objective of the Research9
- 0.2 The Rationale of the Research9-10
- 0.3 The Methodology of the Research10-11
- 0.4 The Structure of the Thesis11-12
- Chapter One A Historical Review of Translators' Status and the Translator's Subjectivity12-19
- 1.1 A Historical Review of Changes in the Translators' Status12-14
- 1.2 A Historical Review of the Translator's Subjectivity14-19
- 1.2.1 The Translator's subjectivity by the Scholars Abroad14-16
- 1.2.2 The Translator's Subjectivity by Chinese Scholars16-19
- Chapter Two Translation Subjects and the Translator's Subjectivity19-26
- 2.1 The Subject and Subjectivity in Translation19-22
- 2.1.1 The Subject in Translation19-20
- 2.1.2 Definition of the Translator's Subjectivity20-22
- 2.2 Manifestation of the Translator's Subjectivity22-23
- 2.3 The Translator's Subjectivity is more Prominent in Literary Translation23-26
- 2.3.1 Literary Translation is a Recreation of Arts23-24
- 2.3.2 The Faintness of Literary Translation24-26
- Chapter Three Analysis of Translation Instances to Interpret the Translator's Subjectivity26-42
- 3.1 Interpreting the Translator's Subjectivity on the Level of Ideology26-32
- 3.1.1 Definition of Ideology26-27
- 3.1.2 Relationship between Ideology and Translation27-29
- 3.1.3 Analysis on the Translator's Subjectivity in Literary Translation on the Ideological Level29-32
- 3.2 Interpreting the Translator's Subjectivity on the Level of Social Culture in a Narrow Sense32-37
- 3.2.1 The Relationship between Language,Culture and Translation33-34
- 3.2.2 Analysis of the Translator's Subjectivity in Literary Translation on the Level of Social Culture in a Narrow Sense34-37
- 3.3 Interpreting the Translator's Subjectivity on the Linguistic Level37-40
- 3.3.1 A Comparison and Contrast between the Chinese Language and English Language37-38
- 3.3.2 Analysis on the Translator's Subjectivity in Literary Translation on Linguistic Level38-40
- 3.4 Summary40-42
- Conclusion42-44
- Bibliography44-46
- Acknowledgements46
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
2 王憲生;翻譯要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)——談翻譯中兩種文化的溝通[J];上?萍挤g;1997年04期
3 周領(lǐng)順;;語(yǔ)言層面上的譯者主體性[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
4 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期
5 仲偉合;周靜;;譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2006年07期
6 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期
7 謝天振;譯者的誕生與原作者的“死亡”[J];中國(guó)比較文學(xué);2002年04期
8 王曉元;意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系[J];中國(guó)翻譯;1999年02期
9 柯平,張萍;翻譯──社會(huì)文化環(huán)境的產(chǎn)物──評(píng)《翻譯:宗教、意識(shí)形態(tài)、政治》[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
10 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
,本文編號(hào):702683
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/702683.html