“雜合”理論觀照下的《浮生六記》林譯本分析
本文關(guān)鍵詞:“雜合”理論觀照下的《浮生六記》林譯本分析
更多相關(guān)文章: 《浮生六記》 翻譯策略 雜合 歸化 異化
【摘要】:近年來,隨著后殖民文化理論在全球范圍的影響的日益擴(kuò)大,后殖民翻譯理論也悄然興起,翻譯中的雜合現(xiàn)象逐漸引起了中西翻譯界的廣泛關(guān)注。后殖民翻譯理論關(guān)注兩種語言文化間的不平等地位,視翻譯為兩種語言、兩種文化接觸的必然產(chǎn)物,由翻譯而產(chǎn)生的雜合文本有助于消解跨文化交際中的文化霸權(quán)。雜合理論使我們對翻譯的本質(zhì)、翻譯與政治的關(guān)系以及什么是好的譯文等問題,都有了更進(jìn)一步的認(rèn)識。 本文以后殖民雜合理論為依據(jù),以林語堂翻譯的《浮生六記》為例,從語言、文化和文學(xué)三個方面分析了其中的雜合現(xiàn)象。通過對該譯本的詳細(xì)分析,作者發(fā)現(xiàn)林語堂靈活運用了歸化和異化這兩種策略,確保了將較為重要的文化信息傳遞給讀者,譯本呈現(xiàn)出顯著的雜合性。林語堂先生不但達(dá)到了他向英語讀者介紹一對可愛的中國夫婦恬淡生活的目的,在無形中還把中國文化帶到了英語中。在保證譯文可讀性的同時,對中國文化的傳播起到了積極作用。分析表明,雜合在促進(jìn)文化交流,消減強(qiáng)勢文化霸權(quán)以及優(yōu)化目的語文化方面都有很大的作用。通過雜合,弱勢文化中的意識形態(tài)等可以通過譯文進(jìn)入強(qiáng)勢文化,這樣可以讓強(qiáng)勢文化的讀者意識到其他文化的存在,對強(qiáng)勢文化施加了一定的影響。 本研究對中國文學(xué)英譯有較大啟迪意義。雜合在抵制文化霸權(quán)和民族中心主義兩方面都具有積極意義,在從弱勢文化翻譯到強(qiáng)勢文化中時,使用雜合要考慮到它的度,極度異化以求雜合是不可取的。在將《浮生六記》這樣的中國文學(xué)作品翻譯成英語時,只有適度的雜合才能較好地起到傳播中國文化、減弱西方文化霸權(quán)的作用。
【關(guān)鍵詞】:《浮生六記》 翻譯策略 雜合 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-8
- Table of Contents8-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Research Background10
- 1.2 Research Motivation and Objectives10-11
- 1.3 Research Questions11
- 1.4 Research Methodology11-12
- 1.5 Thesis Structure12-14
- Chapter 2 Literature Review14-28
- 2.1 Postcolonial Translation Theory14-15
- 2.2 Domestication and Foreignization in Postcolonial Translation Theory15-17
- 2.3 The Theory of Hybridity17-25
- 2.3.1 The origin of hybridity17-19
- 2.3.2 Hybridity in translation studies19-20
- 2.3.3 Previous researches on hybridity at home and abroad20-25
- 2.4 Relationship between Hybridity and Domestication/ Foreignization25-28
- Chapter 3 Analysis of Hybridity in Lin Yutang’s Translation of Fu Sheng Liu Ji28-48
- 3.1 Introduction to Fu Sheng Liu Ji and Lin Yutang28-29
- 3.1.1 About Fu Sheng Liu Ji28
- 3.1.2 About Lin Yutang28-29
- 3.2 The Purpose of Lin’s Translation of Fu Sheng Liu Ji29-30
- 3.3 Exploring Hybridity in Lin Yutang’s Translation of Fu Sheng Liu Ji30-45
- 3.3.1 Hybridity in linguistic aspects30-37
- 3.3.2 Hybridity in cultural aspects37-44
- 3.3.3 Hybridity in literary aspects44-45
- 3.4 The Strategy Lin Yutang Adopted and the Effect of Hybridity in Lin Yutang’s Translation of Fu Sheng Liu Ji45-48
- Chapter 4 Implications for Literary Translation Practice and Criticism48-58
- 4.1 Positive Functions of Hybridity in Translation48-52
- 4.1.1 Better transmission of the source language culture48-49
- 4.1.2 Enrichment and optimization of the target language culture49-50
- 4.1.3 Resistance against linguistic and cultural hegemonies and improvement of the cultural balance50-52
- 4.2 Enlightenment of Hybridity on Translation Strategies and Criteria52-55
- 4.2.1 Enlightenment of hybridity on translation strategies52-54
- 4.2.2 Enlightenment of hybridity on translation criteria54-55
- 4.3 The Translation of Traditional Chinese Culture in the Era of Globalization55-58
- Chapter 5 Conclusion58-60
- 5.1 Major Findings58-59
- 5.2 Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Studies59-60
- Bibliography60-64
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄64-65
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 藍(lán)紅軍;;文化雜合:文學(xué)翻譯的第三條道路——兼評林語堂譯《浮生六記》[J];江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
2 孫廣治;韓冰;;談?wù)劮g中的雜合問題[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期
3 余美;翻譯:面對文化雜合與文化失衡[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年06期
4 王海霞;清新曉暢,意到神到——評林語堂英譯《浮生六記》[J];江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2003年03期
5 孫會軍 ,鄭慶珠;翻譯與文化“雜合”[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期
6 董暉;老到圓熟 出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2002年03期
7 盧紅梅;翻譯與混雜文本[J];現(xiàn)代外語;2003年03期
8 韓子滿;文學(xué)翻譯與雜合[J];中國翻譯;2002年02期
9 葛校琴;當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內(nèi)歸化/異化論者的一個提醒[J];中國翻譯;2002年05期
10 王東風(fēng);翻譯研究的后殖民視角[J];中國翻譯;2003年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 盧立程;文化全球化背景下翻譯中的雜合[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
,本文編號:695519
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/695519.html