“雜合”理論觀照下的《浮生六記》林譯本分析
發(fā)布時間:2017-08-18 16:17
本文關鍵詞:“雜合”理論觀照下的《浮生六記》林譯本分析
【摘要】:近年來,隨著后殖民文化理論在全球范圍的影響的日益擴大,后殖民翻譯理論也悄然興起,翻譯中的雜合現象逐漸引起了中西翻譯界的廣泛關注。后殖民翻譯理論關注兩種語言文化間的不平等地位,視翻譯為兩種語言、兩種文化接觸的必然產物,由翻譯而產生的雜合文本有助于消解跨文化交際中的文化霸權。雜合理論使我們對翻譯的本質、翻譯與政治的關系以及什么是好的譯文等問題,都有了更進一步的認識。 本文以后殖民雜合理論為依據,以林語堂翻譯的《浮生六記》為例,從語言、文化和文學三個方面分析了其中的雜合現象。通過對該譯本的詳細分析,作者發(fā)現林語堂靈活運用了歸化和異化這兩種策略,確保了將較為重要的文化信息傳遞給讀者,譯本呈現出顯著的雜合性。林語堂先生不但達到了他向英語讀者介紹一對可愛的中國夫婦恬淡生活的目的,在無形中還把中國文化帶到了英語中。在保證譯文可讀性的同時,對中國文化的傳播起到了積極作用。分析表明,雜合在促進文化交流,消減強勢文化霸權以及優(yōu)化目的語文化方面都有很大的作用。通過雜合,弱勢文化中的意識形態(tài)等可以通過譯文進入強勢文化,這樣可以讓強勢文化的讀者意識到其他文化的存在,對強勢文化施加了一定的影響。 本研究對中國文學英譯有較大啟迪意義。雜合在抵制文化霸權和民族中心主義兩方面都具有積極意義,在從弱勢文化翻譯到強勢文化中時,使用雜合要考慮到它的度,極度異化以求雜合是不可取的。在將《浮生六記》這樣的中國文學作品翻譯成英語時,只有適度的雜合才能較好地起到傳播中國文化、減弱西方文化霸權的作用。
【關鍵詞】:《浮生六記》 翻譯策略 雜合 歸化 異化
【學位授予單位】:河南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-8
- Table of Contents8-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Research Background10
- 1.2 Research Motivation and Objectives10-11
- 1.3 Research Questions11
- 1.4 Research Methodology11-12
- 1.5 Thesis Structure12-14
- Chapter 2 Literature Review14-28
- 2.1 Postcolonial Translation Theory14-15
- 2.2 Domestication and Foreignization in Postcolonial Translation Theory15-17
- 2.3 The Theory of Hybridity17-25
- 2.3.1 The origin of hybridity17-19
- 2.3.2 Hybridity in translation studies19-20
- 2.3.3 Previous researches on hybridity at home and abroad20-25
- 2.4 Relationship between Hybridity and Domestication/ Foreignization25-28
- Chapter 3 Analysis of Hybridity in Lin Yutang’s Translation of Fu Sheng Liu Ji28-48
- 3.1 Introduction to Fu Sheng Liu Ji and Lin Yutang28-29
- 3.1.1 About Fu Sheng Liu Ji28
- 3.1.2 About Lin Yutang28-29
- 3.2 The Purpose of Lin’s Translation of Fu Sheng Liu Ji29-30
- 3.3 Exploring Hybridity in Lin Yutang’s Translation of Fu Sheng Liu Ji30-45
- 3.3.1 Hybridity in linguistic aspects30-37
- 3.3.2 Hybridity in cultural aspects37-44
- 3.3.3 Hybridity in literary aspects44-45
- 3.4 The Strategy Lin Yutang Adopted and the Effect of Hybridity in Lin Yutang’s Translation of Fu Sheng Liu Ji45-48
- Chapter 4 Implications for Literary Translation Practice and Criticism48-58
- 4.1 Positive Functions of Hybridity in Translation48-52
- 4.1.1 Better transmission of the source language culture48-49
- 4.1.2 Enrichment and optimization of the target language culture49-50
- 4.1.3 Resistance against linguistic and cultural hegemonies and improvement of the cultural balance50-52
- 4.2 Enlightenment of Hybridity on Translation Strategies and Criteria52-55
- 4.2.1 Enlightenment of hybridity on translation strategies52-54
- 4.2.2 Enlightenment of hybridity on translation criteria54-55
- 4.3 The Translation of Traditional Chinese Culture in the Era of Globalization55-58
- Chapter 5 Conclusion58-60
- 5.1 Major Findings58-59
- 5.2 Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Studies59-60
- Bibliography60-64
- 攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄64-65
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 藍紅軍;;文化雜合:文學翻譯的第三條道路——兼評林語堂譯《浮生六記》[J];江蘇科技大學學報(社會科學版);2006年01期
2 孫廣治;韓冰;;談談翻譯中的雜合問題[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2006年01期
3 余美;翻譯:面對文化雜合與文化失衡[J];同濟大學學報(社會科學版);2004年06期
4 王海霞;清新曉暢,意到神到——評林語堂英譯《浮生六記》[J];江漢大學學報(人文科學版);2003年03期
5 孫會軍 ,鄭慶珠;翻譯與文化“雜合”[J];外語教學與研究;2003年04期
6 董暉;老到圓熟 出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J];西安外國語學院學報;2002年03期
7 盧紅梅;翻譯與混雜文本[J];現代外語;2003年03期
8 韓子滿;文學翻譯與雜合[J];中國翻譯;2002年02期
9 葛校琴;當前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內歸化/異化論者的一個提醒[J];中國翻譯;2002年05期
10 王東風;翻譯研究的后殖民視角[J];中國翻譯;2003年04期
中國碩士學位論文全文數據庫 前1條
1 盧立程;文化全球化背景下翻譯中的雜合[D];廣東外語外貿大學;2006年
,本文編號:695519
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/695519.html