天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

晚清文學(xué)翻譯中的偽譯現(xiàn)象研究

發(fā)布時(shí)間:2017-08-16 07:18

  本文關(guān)鍵詞:晚清文學(xué)翻譯中的偽譯現(xiàn)象研究


  更多相關(guān)文章: 偽譯 文學(xué)翻譯 晚清時(shí)期


【摘要】:長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究主要是從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面的比較展開(kāi)。但是,翻譯研究者們逐漸認(rèn)識(shí)到僅從語(yǔ)言學(xué)的角度不能很好地解釋翻譯這一復(fù)雜的人類(lèi)活動(dòng),于是翻譯研究逐漸從社會(huì)、文化這個(gè)更廣闊的角度展開(kāi)。 偽譯一直處于翻譯研究與創(chuàng)作研究的灰色地帶,經(jīng)常被研究者們忽視、遺忘。但是,在中國(guó)以及國(guó)外的翻譯史上,偽譯這種現(xiàn)象并不罕見(jiàn),而且這些偽譯在面紗被揭開(kāi)之前,與真翻譯一樣發(fā)揮著重要的文化功用。在中國(guó)翻譯歷史中,五四運(yùn)動(dòng)前一共有三次翻譯高潮,對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)以及文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。其中晚清時(shí)期無(wú)疑是一個(gè)重要的歷史階段。當(dāng)時(shí)的獨(dú)特歷史文化背景為偽譯的出現(xiàn)提供了條件,值得研究。因此,本文的研究對(duì)象是晚清文學(xué)翻譯中的偽譯現(xiàn)象。 本文在兩種被廣泛接受的偽譯的定義的基礎(chǔ)上提出了對(duì)于偽譯的操作定義,從這個(gè)定義出發(fā)分析了晚清文學(xué)翻譯作品中的偽譯現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn):1.晚清時(shí)期的確存在偽譯。2.晚清文學(xué)翻譯中有一部分是全文偽譯,即一些被認(rèn)為是翻譯的作品其實(shí)并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的原語(yǔ)文本,但更為普遍的現(xiàn)象不是整個(gè)翻譯作品的偽譯,而是部分偽譯,即在翻譯中出現(xiàn)偽譯的段落、章節(jié)。3.由于晚清特殊的文化、社會(huì)政治環(huán)境,晚清文人翻譯的目的不在于文學(xué)本身而是表達(dá)政見(jiàn)、啟發(fā)人民,這正是晚清文學(xué)翻譯中偽譯現(xiàn)象的產(chǎn)生原因。
【關(guān)鍵詞】:偽譯 文學(xué)翻譯 晚清時(shí)期
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H059
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-10
  • Chapter One Introduction10-15
  • 1.1 Background10-11
  • 1.2 Research Questions11-12
  • 1.3 Methodology12
  • 1.4 Significance of the Study12-15
  • Chapter Two Literature Review15-20
  • 2.1 Previous Studies on Pseudotranslation15-17
  • 2.2 Pseudotranslation in the West and China17-20
  • Chapter Three Pseudotranslation in the Literary Translationof Late Qing Dynasty20-34
  • 3.1 Definition of Pseudotranslation20-23
  • 3.1.1 Definition by Toury and Rado20-21
  • 3.1.2 Working Definition21-23
  • 3.2 Forms of Pseudotranslation in Late Qing Dynasty23-34
  • 3.2.1 Complete Pseudotranslation23-25
  • 3.2.2 Partial Pseudotranslation25-34
  • 3.2.2.1 Yan Fu and His Pseudotranslation26-29
  • 3.2.2.2 Lin Shu and His Pseudotranslation29-34
  • Chapter Four Causes and Effects of Pseudotranslationin Late Qing Dynasty34-43
  • 4.1 Cultural and Socio-Political Characteristics of Late Qing Dynasty34-39
  • 4.1.1 Political Reform34-36
  • 4.1.2 Social Change36-37
  • 4.1.3 Cultural Turn37-39
  • 4.2 Influences on Politics and People39-43
  • Chapter Five Conclusion43-45
  • References45-48

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 劉建剛;張艷莉;;實(shí)用文體偽翻譯現(xiàn)象研究[J];上海翻譯;2007年02期

2 胡翠娥;不是邊緣的邊緣——論晚清小說(shuō)和小說(shuō)翻譯中的偽譯和偽著[J];中國(guó)比較文學(xué);2003年03期

3 許鈞;切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)[J];中國(guó)翻譯;2001年01期

4 王友貴;意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國(guó)翻譯;2003年05期

5 封一函;;再創(chuàng)作的偽翻譯屬性[J];中國(guó)翻譯;2005年04期

6 謝天振;;翻譯本體研究與翻譯研究本體[J];中國(guó)翻譯;2008年05期

,

本文編號(hào):682004

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/682004.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1d8ec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com