從目的論角度看《紅樓夢》兩英譯本中紅字的翻譯
發(fā)布時間:2017-08-14 06:36
本文關(guān)鍵詞:從目的論角度看《紅樓夢》兩英譯本中紅字的翻譯
更多相關(guān)文章: 紅樓夢 顏色詞 紅 翻譯 目的論 歸化 異化 直譯 意譯
【摘要】:《紅樓夢》是中國文學(xué)史上最優(yōu)秀的小說之一,是由曹雪芹先生在十八世紀(jì)中期創(chuàng)作的經(jīng)典巨作。這部作品被稱為是“中國古典文化的百科全書”。這部小說在中國文學(xué)史上和世界文學(xué)史上都享有極高的榮譽和地位。這是一部極其有影響力的小說,有著極高的文化和美學(xué)價值。曹雪芹不僅是一位杰出的作家而且還是一位可以在作品當(dāng)中自如的運用顏色詞的畫家。在《紅樓夢》這部小說當(dāng)中,有許多的顏色詞,例如自然界中的橙色,綠色,黑色,藍色和紫色都被很好的用來描寫景色,表達情感等。這些顏色詞賦予了紅樓夢這部小說特殊的意義。曹雪芹用顏色詞和顏色意象展現(xiàn)在讀者面前一幅五彩斑斕的畫卷,使讀者好像親眼目睹了一個封建社會大家庭由盛而衰的過程。 在英漢兩種語言中,顏色詞都有著相同的和不同的象征意義和聯(lián)想意義。對以特定顏色詞的理解不可避免地會把這個顏色詞所屬的文化背景考慮進來。那么,在翻譯這些顏色詞的時候,譯者要把語言和他們的文化都考慮進來。漢語和英語有著不同的起源,因此他們的語言特征和文化內(nèi)涵顯然也是不同的。由于這些差異,尤其是表達和文化的差異,在翻譯當(dāng)中很難達到完全對等。紅色,在中國有著特殊的地位和內(nèi)涵。紅色,不論是在人名,地名,服飾,物品還是詩歌等中,它的出現(xiàn)頻率都是極其高的,在整部作品當(dāng)中,紅字出現(xiàn)了632次,足以反映了中國源遠流長的紅字歷史文化。作者選擇了原作《紅樓夢》和楊憲益、霍克斯的兩個翻譯版本的前八十回的紅字共232個例子作為研究對象。此篇文章,通過大量的數(shù)據(jù)對比,旨在研究紅字在《紅樓夢》中的作用和在目的論的角度下兩個譯本所采取的翻譯策略。并且,作者通過摘取分析,列舉了兩個翻譯版本對于同一個詞的多樣表達法,對于英語學(xué)習(xí)者對詞匯表達多樣性的學(xué)習(xí)和更好的欣賞這部小說都會有所幫助。
【關(guān)鍵詞】:紅樓夢 顏色詞 紅 翻譯 目的論 歸化 異化 直譯 意譯
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-9
- Chapter One Introduction9-15
- 1.1 A Brief Introduction to the Novel Honglou Meng9-11
- 1.1.1 Background of the Novel Honglou Meng9-10
- 1.1.2 The Translation Versions of Honglou Meng10-11
- 1.2 The Cultural Differences of Color Word Hong (Red)11-13
- 1.2.1 The Color Words11-12
- 1.2.2 Red Culture in China and in the West12-13
- 1.3 Structure of the Thesis13-15
- Chapter Two Literature Review15-19
- 2.1 Color Words in Honglou Meng15
- 2.2 The Studies on Translation of Color Words in Honglou Meng15-19
- 2.2.1 The Studies on Color15-16
- 2.2.2 The Studies on Honglou Meng16-17
- 2.2.3 The Studies on Color Words in Honglou Meng17
- 2.2.4 The Studies on Translation of Color Words in Honglou Meng17-18
- 2.2.5 The Studies on Translation of Color Word Hong (Red) in Honglou Meng18-19
- Chapter Three Translation Theory and Strategy19-27
- 3.1 Skopos Theory19-21
- 3.1.1 The Skopos Rule19-20
- 3.1.2 The Coherence Rule20
- 3.1.3 The Fidelity Rule20-21
- 3.2 The Translation Strategies and Methods21-23
- 3.2.1 Domestication and Foreignization21-23
- 3.2.2 Literal Translation and Free Translation23
- 3.3 Factors Affecting the Translation Strategies23-27
- 3.3.1 The Translator's Purpose24
- 3.3.2 The Cultural Differences24-25
- 3.3.3 The Target Language Readers' Acceptability25-27
- Chapter Four Translation Strategies in the Two English Versions ofHonglou Meng27-71
- 4.1 A Comparative Study of Datas of Color Word Hong (Red) in the Two English27-67
- 4.1.1 Hong(Red) and Names28-35
- 4.1.2 HOng(Red) and Dress and Personal Adornment35-41
- 4.1.3 Hong(Red) and Articles41-45
- 4.1.4.Hong(Red) and Natural Scenery45-46
- 4.1.5. Hong(Red) and Poems46-56
- 4.1.6. Hong(Red) and Idioms56-59
- 4.1.7 Hong(Red) and Diet59-61
- 4.1.8 Hong(Red) and Special Cultural Terms61-62
- 4.1.9. Hong(Red) and Expressions62-67
- 4.2 The Two Translators' Translation Strategies67-69
- 4.2.1 The Two Translators' Purpose of Translation68-69
- 4.2.2 The Two Translators' Judgements on Readers' Acceptability69
- 4.3 Evaluation on the Two Translators' Translation of Color Word Hong(Red)69-71
- Chapter Five Conclusion71-73
- BIBLIOGRAPHY73-77
- APPENDIX Ⅰ77-83
- APPENDIX Ⅱ83-87
- APPENDIX Ⅲ87-89
- APPENDIX Ⅳ89-93
- APPENDIX Ⅴ93-95
- APPENDIX Ⅵ95-103
- ACKNOWLEDGEMENTS103-105
- PUBLISHED PAPERS105
【引證文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 祁洪艷;;淺談《紅樓夢》中“紅”字的翻譯[J];北方文學(xué)(下半月);2011年11期
,本文編號:671276
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/671276.html
最近更新
教材專著