鄧羅對《三國演義》的譯介
本文關(guān)鍵詞:鄧羅對《三國演義》的譯介
更多相關(guān)文章: 《三國演義》 節(jié)譯 全譯 鄧羅 開拓者
【摘要】:英國人鄧羅是中國古典小說《三國演義》全面走向英語世界的開拓者,他進行過一系列譯介《三國演義》的工作,其作品在1888至1925年間陸續(xù)問世,包括一篇書評、四篇節(jié)譯和該小說歷史上的第一部英文全譯本。對《三國演義》的譯介工作是鄧羅一生中最有影響力的活動,其譯本問世以來廣受讀者歡迎而被多家出版社多次重印,產(chǎn)生了深遠的影響。鑒于鄧羅在中國古典文學(xué)走向西方世界的過程中的巨大影響力,本文結(jié)合當(dāng)時的社會歷史環(huán)境對譯介活動、譯本的接受情況及其影響做了系統(tǒng)研究。
【作者單位】: 中國人民大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 《三國演義》 節(jié)譯 全譯 鄧羅 開拓者
【基金】:中國人民大學(xué)外國語學(xué)院“985工程”科學(xué)研究基金青年學(xué)者項目“《三國演義》英譯史研究”(編號:2011Q002)階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言迄今為止《三國演義》的英文全譯本有兩種,除了當(dāng)代讀者較為熟悉的紐約大學(xué)漢語教授羅慕士(Moss Roberts)出版于1991年的譯本,還有出版于1925年的鄧羅譯本。該譯本的問世使得《三國演義》成為中國四大古典小說中第一個擁有英文全譯本的作品,該譯本不僅在羅慕士譯本問
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
2 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期
3 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年05期
4 劉芳佳;張景華;;從譯者主體性看多元系統(tǒng)論的局限性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
5 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經(jīng)》翻譯和佛經(jīng)翻譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
6 王靜靜;;認知圖式和文化負載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
7 劉萍;張娟;吳榮榮;;非英語專業(yè)翻譯技巧教學(xué)必要性探究[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報;2010年01期
8 張聰;;意識形態(tài)對20世紀中國翻譯實踐的影響[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2005年05期
9 劉淑芹;;英漢語言對比與口譯技巧[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年04期
10 田玲;;近代外國文學(xué)對中國小說創(chuàng)作的影響[J];北方論叢;2010年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 張宏;;阿拉伯百年翻譯運動的啟示[A];北京論壇(2006)文明的和諧與共同繁榮——對人類文明方式的思考:“文明的演進:近現(xiàn)代東方與西方的歷史經(jīng)驗”歷史分論壇論文或摘要集(增編)[C];2006年
2 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 朱蕤;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
5 王應(yīng)憲;;日本“中國經(jīng)學(xué)史”之譯介與回響[A];中外關(guān)系史論文集第17輯——“草原絲綢之路”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年
6 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 盧志宏;新時期以來翻譯文學(xué)期刊譯介研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 潘紅;林譯《迦茵小傳》:意識形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[D];福建師范大學(xué);2011年
10 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 騰國立;解構(gòu)主義翻譯理論對翻譯實踐的啟示[D];長沙理工大學(xué);2010年
4 黃苗;權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
5 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2010年
6 邵會;《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
7 王瀟;語域理論與電影片名互譯初探[D];中國海洋大學(xué);2010年
8 雷娜;翻譯中的意識形態(tài)分析以中國八十年代的翻譯活動為例[D];天津理工大學(xué);2009年
9 徐靜怡;林紓翻譯研究的釋義學(xué)新解[D];廣西民族大學(xué);2010年
10 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫靜藝;王倫;;異化策略在文化翻譯中的成功應(yīng)用——以《三國演義》Roberts全譯本中尊謙語的翻譯為例[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期
2 文軍;李培甲;;國內(nèi)《三國演義》英譯研究:評述與建議[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2011年08期
3 崔溶澈;《紅樓夢》在韓國的流傳和翻譯——樂善齋全譯本與現(xiàn)代譯本的分析[J];紅樓夢學(xué)刊;1997年S1期
4 李娜;;《三國演義》俄文翻譯中的文化傳遞[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2009年08期
5 曲朝霞;;《三國演義》與《德川家康》中的愛情之比較[J];電影文學(xué);2010年15期
6 李芳;;論《三國演義》與《平家物語》中武人群像的民族特征[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期
7 鎮(zhèn)聰;;從《三國演義》與《伊利亞特》看中西文化差異[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2008年05期
8 和建偉;;《摩訶婆羅多》與《三國演義》的英雄觀[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報;2009年04期
9 范琳琳;;《三國演義》與《平家物語》中的無常觀之比較[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2010年04期
10 李今;成績斐然 錯誤不少——淺談電視連續(xù)劇《三國演義》的語言[J];中國文學(xué)研究;1997年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 葛鐵鷹;;前人栽樹,后人乘涼——簡評《一千零一夜》中譯本[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 許雯麗;;論審美與道[A];貴州省寫作學(xué)會2011年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2011年
3 李玉良;;阿瑟·韋利《詩經(jīng)》翻譯中的人類學(xué)探索與失誤[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 蘇艷;;余國藩《西游記》英譯本中詩詞全譯的研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 范欣;;從傳統(tǒng)游戲和傳統(tǒng)文化中解讀色彩——從游戲中推演色彩的配色密碼[A];2001-2003中國流行色優(yōu)秀論文集[C];2003年
6 趙巍;;版本差別與作者意圖——《紅樓夢》“抄檢大觀園”的英譯本比較研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 史國強邋孫福廣;《洛麗塔》的三個譯本[N];遼寧日報;2007年
2 主講人 當(dāng)代著名作家 王蒙 本報實習(xí)生 陳月飛 本報記者 李月寧;文學(xué),讓一個民族更富創(chuàng)造力[N];新華日報;2009年
3 藝術(shù)策展人 吳國彰;與藝術(shù)青年一席談[N];美術(shù)報;2010年
4 四川省文聯(lián)黨組書記 常務(wù)副主席 黃啟國;搞創(chuàng)作,首先要感動自己[N];中國藝術(shù)報;2011年
5 喬修峰;美國學(xué)者談馮夢龍“三言”翻譯[N];中國社會科學(xué)報;2009年
6 商報記者 曉雪;10部委搭臺 藝術(shù)與產(chǎn)業(yè)共融[N];中國圖書商報;2009年
7 林通;連環(huán)畫拍賣吸引新買家[N];中國商報;2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 秀云;《三國演義》滿文翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2013年
2 劉霞;《福樂智慧》漢語譯傳研究[D];華東師范大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 殷茜;《三國演義》與《荷馬史詩》比較研究[D];陜西理工學(xué)院;2011年
2 張麗;《平家物語》與《三國演義》中的女性的自我意識[D];上海交通大學(xué);2013年
3 趙鋒;越南漢文歷史小說與《三國演義》人物比較研究[D];廣西民族大學(xué);2012年
4 錢耘云;互文性與翻譯——《三國演義》羅譯本評析[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 葛利及;《平家物語》與《三國演義》生死觀之比較研究[D];蘇州大學(xué);2013年
6 劉靈巧;從譯者主體性視角解讀《紅樓夢》兩譯本[D];西北大學(xué);2005年
7 馬麗娟;崇高與悲壯----《三國演義》與荷馬史詩中英雄主義的比較[D];鄭州大學(xué);2013年
8 黃健平;《平家物語》與《三國演義》儒家文化之比較[D];重慶師范大學(xué);2006年
9 王金生;羅伯茨《三國演義》譯本研究[D];廣西大學(xué);2012年
10 戈馬軍;文化資本視角下《三國演義》羅譯本翻譯策略研究[D];重慶大學(xué);2011年
,本文編號:670645
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/670645.html