天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

許淵沖三美原則與中國古典詩詞在英譯中的經(jīng)典重構(gòu)

發(fā)布時間:2017-08-13 18:30

  本文關(guān)鍵詞:許淵沖三美原則與中國古典詩詞在英譯中的經(jīng)典重構(gòu)


  更多相關(guān)文章: 許淵沖 三美原則 中國古典詩詞 經(jīng)典重構(gòu)


【摘要】:作為中國古典詩詞英法韻體翻譯的先驅(qū),許淵沖在其跨越七十年的翻譯生涯中,共將三千余首中國古詩詞譯成英法韻文。許淵沖在中國古典詩詞英譯、法譯上取得的驕人成績,為中國古詩的對外譯介作出了貢獻,也促進了中西文化交流。 通過長期的詩歌翻譯實踐,許淵沖提出并逐漸完善了三美原則詩歌翻譯理論。三美原則以中詩英譯為主要對象,,將中國古典詩詞的翻譯視為其藝術(shù)美的再現(xiàn)。三美原則是指對原詩的意美、音美和形美的再現(xiàn)。雖然三美原則源于中國傳統(tǒng)譯學理論,但它突破了以“忠實”為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)翻譯原則,是對中國傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展、豐富、完善和升華,形成了自成一體的詩歌翻譯理論。 許淵沖對中國古典詩歌的英譯得到了中外學者及讀者廣泛的認可,本文主要討論他的三美翻譯原則怎樣促成他的譯詩在英語世界中獲得成功,并建構(gòu)了譯詩在英語國度的經(jīng)典地位。通過分析他英譯詩詞中的意美重構(gòu)、音美重構(gòu)和形美重構(gòu),我們可以知道,許淵沖在翻譯時盡量保持原詩在意、音、形三方面的美,然而在譯詩中百分之百的三美重現(xiàn)又是不可能實現(xiàn)的。因此,在盡量表達原詩意美的前提下,許淵沖進而竭力傳遞原詩的音美,最后力圖再現(xiàn)原詩的形美。 在其三美原則的指導下,許多許淵沖的中國古典詩詞英譯作品都在英語世界成為了經(jīng)典,獲得了來自世界知名學者、專家、媒體和大眾讀者的廣泛好評和充分認可。這一事實本身證明了其三美原則在中詩英譯實踐中的可行性,可以說正是他的三美詩歌翻譯原則幫助他在英語語言文化世界重塑了中國古典詩詞的經(jīng)典地位。
【關(guān)鍵詞】:許淵沖 三美原則 中國古典詩詞 經(jīng)典重構(gòu)
【學位授予單位】:廣西民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements7-8
  • Abstract in Chinese8-9
  • Abstract in English9-11
  • Chapter 1 Introduction11-16
  • 1.1 Purposes and Researching Method11-12
  • 1.2 Literature Review and Importance of the Study12-14
  • 1.3 Structure of Thesis14-16
  • Chapter 2 Three Aesthetic Principles16-20
  • 2.1 Preservation of the Original Beauty in Sense16-18
  • 2.2 Preservation of the Original Beauty in Sound18
  • 2.3 Preservation of the Original Beauty in Form18-20
  • Chapter 3 Xu Yuanchong’s Translation of Chinese Classical Poetry20-25
  • 3.1 Classic and Classic Poetry20-21
  • 3.2 Xu’s Translation of Chinese Poetic Classics21-23
  • 3.3 Significance of Xu’s Translation of Poetic Classics23-25
  • Chapter 4 Reconstruction of Chinese Classical Poetry in English Language25-48
  • 4.1 Sense Reconstruction25-33
  • 4.1.1 Proper Noun26-27
  • 4.1.2 Pun27-29
  • 4.1.3 Allusion29-31
  • 4.1.4 Image31-33
  • 4.2 Sound Reconstruction33-42
  • 4.2.1 Rhyme33-36
  • 4.2.2 Rhythm36-40
  • 4.2.3 Alliteration and Assonance40-42
  • 4.3 Form Reconstruction42-48
  • 4.3.1 Line Length and Verse Pattern43-45
  • 4.3.2 Parallelism45-48
  • Chapter 5 Reception of Xu’s Translated Chinese Poetry as Classics in English World48-55
  • 5.1 Public Acceptance in English World49-50
  • 5.2 Readers’ Acceptance of Xu’s Translation in the English World50-55
  • 5.2.1 Experts’ Comments51-52
  • 5.2.2 The Reprinting of Xu’s Translated Works52-53
  • 5.2.3 The Selling Rank of Xu’s Translated Works53-55
  • Chapter 6 Conclusion55-57
  • Notes57-58
  • Bibliography58-60
  • Publication during the Postgraduate Program60

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 王寧;文學經(jīng)典的構(gòu)成和重鑄[J];當代外國文學;2002年03期

2 吳義誠;關(guān)于翻譯學論爭的思考[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年05期

3 丁棣;譯者的天職僅僅是忠實?——再論“發(fā)揮譯語優(yōu)勢”[J];中國翻譯;2001年03期



本文編號:668738

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/668738.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8916e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com