改寫(xiě)理論視角下《小杜麗》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:改寫(xiě)理論視角下《小杜麗》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 改寫(xiě) 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 對(duì)比分析 文化翻譯研究
【摘要】:西方傳統(tǒng)的翻譯理論側(cè)重于研究在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中意義的準(zhǔn)確傳達(dá),傾向用“忠實(shí)”作為衡量譯作優(yōu)秀與否的首要標(biāo)準(zhǔn)。二十世紀(jì)七十年代,文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域開(kāi)始出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,其發(fā)展勢(shì)頭日漸強(qiáng)勁。翻譯研究被置身于更為廣闊的文化語(yǔ)境中,影響和制約譯者在翻譯過(guò)程中做出選擇的政治、社會(huì)、歷史與文化等外部因素受到廣泛關(guān)注。 比利時(shí)比較文學(xué)學(xué)者和翻譯理論家安德魯·勒菲弗爾是文化轉(zhuǎn)向中的領(lǐng)軍人物,他提出的改寫(xiě)理論是翻譯研究文化學(xué)派中的一項(xiàng)著名理論。勒菲弗爾認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人這三種因素的操縱,提出翻譯即是改寫(xiě)的著名論斷。意識(shí)形態(tài)對(duì)于主題的選擇、翻譯方法的運(yùn)用及細(xì)節(jié)方面的處理都有著很大的影響。詩(shī)學(xué)作為一個(gè)社會(huì)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的總和,對(duì)翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的運(yùn)用起著極為重要的作用。而贊助人則是通過(guò)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯作品的出版和發(fā)行起到重要的作用。不同的時(shí)代,不同的譯者,由于其所處的文化歷史環(huán)境不同,必定會(huì)有不同的意識(shí)形態(tài)傾向,受到不同的主流詩(shī)學(xué)的制約。譯者通過(guò)改寫(xiě),使譯本盡可能地符合目的語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)觀,以確保其譯本最大程度地被更多的譯語(yǔ)讀者所接受。 Little Dorrit是19世紀(jì)英國(guó)作家查爾斯·狄更斯的第十一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。本文擬以勒菲弗爾提出的改寫(xiě)理論為框架,從社會(huì)文化的角度比較分析Little Dorrit的兩個(gè)中譯本:清末民初時(shí)期薛一諤和陳家麟的譯本《亞媚女士別傳》與20世紀(jì)90年代金紹禹的譯本《小杜麗》。由于贊助人這方面資料有限,本文僅分析意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩個(gè)因素的影響。比較的目的在于揭示不同社會(huì)文化環(huán)境中的意識(shí)形態(tài)以及詩(shī)學(xué)是如何影響和制約譯者的翻譯實(shí)踐的。 本研究搜集了Little Dorrit第一卷中的122條語(yǔ)料,將其分為宗教、社會(huì)道德、小說(shuō)情節(jié)、語(yǔ)言風(fēng)格、場(chǎng)景描寫(xiě)、人物描寫(xiě)等幾個(gè)方面,然后從中選取了31個(gè)例子進(jìn)行了分析。本研究通過(guò)定性研究的方法,經(jīng)過(guò)對(duì)比分析,試圖找出為何Little Dorrit兩個(gè)中譯本有著不同的特色,譯者是如何對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)的。本研究還采用描寫(xiě)和解釋的方法,通過(guò)分析具體實(shí)例研究薛一諤、陳家麟和金紹禹各自所處時(shí)代的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)譯本的形成有著什么樣的作用。 通過(guò)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本在翻譯過(guò)程中采取了不同的翻譯策略,正是不同時(shí)期社會(huì)的意識(shí)形態(tài)決定了譯者的翻譯目的及策略;同時(shí),譯者在語(yǔ)言風(fēng)格的選取,自然場(chǎng)景及人物塑造方面都受到了其所處社會(huì)的主流詩(shī)學(xué)的影響,譯者采用了不同的語(yǔ)言風(fēng)格,對(duì)場(chǎng)景及人物進(jìn)行了重新塑造來(lái)迎合不同的目的語(yǔ)讀者。通過(guò)對(duì)比研究可以發(fā)現(xiàn),翻譯活動(dòng)不是孤立發(fā)生在真空中的,它是譯者對(duì)原文的改寫(xiě)。隨著時(shí)間和社會(huì)的發(fā)展,影響譯者翻譯的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)因素也會(huì)不斷發(fā)展變化。 因此,通過(guò)對(duì)《亞媚女士別傳》和《小杜麗》進(jìn)行對(duì)比和研究,許多在語(yǔ)言層面對(duì)比解決不了的問(wèn)題找到了答案。本研究揭示了改寫(xiě)理論的實(shí)用性、有效性及其對(duì)翻譯理論研究的貢獻(xiàn),也證實(shí)了各操縱因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響及指導(dǎo)作用,從而得出結(jié)論:譯文中出現(xiàn)改寫(xiě)痕跡不是偶然的,而是兩種不同的文化在特定場(chǎng)合、特定時(shí)期斗爭(zhēng)與協(xié)商的結(jié)果。不同時(shí)期的譯者在翻譯同一作品時(shí)不可避免地要受到其所處社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響。為了達(dá)到自己的翻譯目的,使譯本能夠順利被讀者所接受,譯者必須在意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)的制約下來(lái)翻譯原文本。這也是同一部作品會(huì)有不同譯本的原因。每個(gè)譯本都具有其存在的價(jià)值,只要它能體現(xiàn)時(shí)代的要求、忠實(shí)地反映譯者的翻譯觀,就是好譯本。 本研究由六章組成。第一章是導(dǎo)言,對(duì)全文進(jìn)行概述。第二章是文獻(xiàn)綜述,重點(diǎn)討論了勒菲弗爾改寫(xiě)理論的發(fā)展及國(guó)內(nèi)外的研究現(xiàn)狀。第三章是語(yǔ)料及語(yǔ)料研究方法介紹。第四章和第五章是論文的主體部分。第四章分析了意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱,從宗教、道德觀念、文化語(yǔ)義詞及作為整體的情節(jié)幾個(gè)角度對(duì)比分析Little Dorrit的兩個(gè)中譯本。第五章分析了詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的操縱,從語(yǔ)言風(fēng)格的選取、自然場(chǎng)景的描寫(xiě)、人物外貌及心理描寫(xiě)幾個(gè)角度對(duì)比分析Little Dorrit的兩個(gè)中譯本。第六章是總結(jié),探討了本研究的發(fā)現(xiàn)以及不足。
【關(guān)鍵詞】:改寫(xiě) 意識(shí)形態(tài) 詩(shī)學(xué) 對(duì)比分析 文化翻譯研究
【學(xué)位授予單位】:湖北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- 1. Introduction11-13
- 1.1 Research Purpose and Research Questions11
- 1.2 Significance of the Study11-12
- 1.3 The Layout of the Thesis12-13
- 2. Literature Review13-23
- 2.1 The Cultural Turn in Translation Studies13-15
- 2.2 Andre Lefevere and His Rewriting Theory15-21
- 2.2.1 Brief Introduction to Lefevere's Rewriting Theory15-17
- 2.2.2 Development of Lefevere's Translation Theory17-19
- 2.2.3 Study of Rewriting Theory Abroad19
- 2.2.4 Study of Rewriting Theory in China19-21
- 2.3 Related Criticism on Rewriting Theory21-23
- 3. Data Collection and Research Method23-26
- 3.1 Introduction to Research Data23-25
- 3.1.1 The Writer:Charles Dickens23-24
- 3.1.2 Little Dorrit and its Two Chinese Versions24-25
- 3.2 Data Collection and Research Method25-26
- 4. Ideological Manipulation in the Two Chinese Versions of Little Dorrit26-49
- 4.1 Ideology in the Late Qing Dynasty27-28
- 4.2 Ideology in the 1990s28-29
- 4.3 Rewritings in Terms of Ideology in the Two Chinese Versions of Little Dorrit29-49
- 4.3.1 Rewriting in Terms of Religious Materials29-35
- 4.3.2 Rewriting in Terms of Ethical Issues35-43
- 4.3.3 Rewriting in Terms of Culture-loaded Words43-47
- 4.3.4 Rewriting in Terms of Plot as a Whole47-49
- 5. Poetical Manipulation in the Two Chinese Versions of Little Dorrit49-62
- 5.1 Dominant Poetics in the Late Qing Dynasty49-50
- 5.2 Dominant Poetics in the 1990s50-51
- 5.3 Rewritings in Terms of Poetics in the Two Chinese Versions of Little Dorrit51-62
- 5.3.1 Rewriting in Terms of Language Style51-54
- 5.3.2 Rewriting in Terms of Natural Settings54-57
- 5.3.3 Rewriting in Terms of Appearance & Psychological Description57-62
- 6. Conclusions62-63
- 6.1 Major Findings62-63
- 6.2 Limitations and Implications of the Study63
- Bibliography63-67
- 攻讀學(xué)位期間取得的研究成果67-69
- Acknowledgement69
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 儲(chǔ)亞萍;;《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》評(píng)介[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
2 何紹斌;作為文學(xué)“改寫(xiě)”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
3 談小蘭;晚清翻譯小說(shuō)的文體演變及其文化闡釋[J];明清小說(shuō)研究;2004年03期
4 曾文雄;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外語(yǔ)研究;2006年03期
5 曾文雄;;“文化轉(zhuǎn)向”核心問(wèn)題與出路[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2006年02期
6 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年04期
7 彭長(zhǎng)江;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多,何以斷是非[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2000年05期
8 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期
9 呂俊;論翻譯研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2004年04期
10 楊元?jiǎng)?張安德;英漢植物詞文化聯(lián)想意義對(duì)比分析[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;2002年04期
,本文編號(hào):667746
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/667746.html