接受美學視角下張愛玲小說的翻譯
發(fā)布時間:2017-08-11 18:44
本文關鍵詞:接受美學視角下張愛玲小說的翻譯
【摘要】:二十世紀五十年代,第一本英譯張愛玲小說問世卻未能如愿出版。1971年,被譽為張愛玲“終身成就”的《金鎖記》英譯本被收錄進《二十世紀中國小說選》,在美國出版,卻未能獲得英語國家讀者的關注。由此二十世紀張愛玲小說的英譯宣告終結。本世紀初,張愛玲經(jīng)典小說《傾城之戀》、《色戒》等先后被英譯出版,并被以入選標準極為嚴格著稱的企鵝經(jīng)典文庫收錄。張愛玲小說在二十一世紀前的西方世界沒有受到預期的關注,不被西方讀者接受,張愛玲本人也因此在西方文壇默默無名。相隔幾十年,跨越了世紀之交,在二十一世紀初她的小說卻吸引了英語國家人士的眼球,并從一個相當?shù)母叨日J可她的文學成就。本文從接受美學視角切入,從出版狀況、譯者、譯本選擇、媒體及學者關注度等五個方面比較分析了二十世紀和本世紀初的張愛玲小說英譯狀況和接受度,并嘗試從政治環(huán)境變遷、文學文化背景差異、經(jīng)濟市場氛圍等方面分析由此而造成的讀者期待視野、審美經(jīng)驗和接受愿望的變化。作為能同時運用中英文兩種語言寫作的作家,張愛玲的英文小說創(chuàng)作也經(jīng)歷了一個翻譯成中文的過程。中譯本的張愛玲英文小說在國內(nèi)的境遇遠不如其中文小說在二十世紀四十年代上海所受到的追捧。本文從接受美學視角切入,對張愛玲英文小說中譯本問世時期的接受情況進行了比較,著重分析了讀者群體的變化,指出讀者群體變化是造成中譯本張愛玲英文小說未能延續(xù)其中文小說所獲榮耀的最主要原因。本文同時指出在一國作家作品借助翻譯打入他國市場的過程中,科學的讀者接受預期分析是至關重要的。在中國現(xiàn)當代文學英譯轟轟烈烈展開的今天,我們應該借此東風,鼓勵更多的優(yōu)秀作品通過翻譯為更多的西方讀者所了解,進而在世界文學之林中獲得正確的定位。
【關鍵詞】:張愛玲 小說 翻譯 接受美學
【學位授予單位】:合肥工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT5-6
- 摘要6-7
- ACKNOWLEDGEMENTS7-10
- Chapter one INTRODUCTION10-13
- 1.1 Objective and Significance of the Research10
- 1.2 Methodology10-11
- 1.3 General Structure of the Thesis11-13
- Chapter Two LITERATURE REVIEW13-22
- 2.1 Existing Studies of Eileen Chang13-21
- 2.1.1 Existing studies of Eileen Chang as a writer13-15
- 2.1.2 Existing studies of Eileen Chang’s works15-18
- 2.1.3 Existing studies of Eileen Chang as a translator18-20
- 2.1.4 Eileen Chang’s legendary life by some biographical method20-21
- 2.2 Existing Studies of Translations of Eileen Chang’s Fiction21-22
- Chapter Three THEORY of RECEPTION AESTHETICS22-31
- 3.1 Leading Scholars of the Theory22-23
- 3.2 Main Concepts of the Theory23-29
- 3.2.1 Horizon of Expectations23-25
- 3.2.2 Aesthetic Experiences25-27
- 3.2.3 Role of readers27-28
- 3.2.4 Reception28-29
- 3.3 Reception Aesthetics on Literary Translation29-31
- Chapter Four TRANSLATIONS OF EILEEN CHANG’S FICTION FROM CHINESE TO ENGLISH31-62
- 4.1 Main Periods of Translating Eileen Chang’s Fiction from Chinese to English31
- 4.2 Different Receptions of the English Translations of Eileen Chang’s ficti31-50
- 4.2.1 Publishing situation33-34
- 4.2.2 Translators of Eileen Chang’s Chinese fiction34-39
- 4.2.2.1 In 20th Century34-36
- 4.2.2.2 In the beginning of 21st Century36-39
- 4.2.3 Fiction for translation39-44
- 4.2.3.1 In 20th Century39-40
- 4.2.3.2 In the beginning of 21st Century40-44
- 4.2.4 Reviews on the media44-49
- 4.2.5 Studies of scholars and students49-50
- 4.3 Model Forming50-53
- 4.4 Cause Analysis of Different Receptions of English Translations of Eileen Chang’s Chinese Fiction53-62
- 4.4.1 Political environment, distance in horizon of expectations53-55
- 4.4.2 Literary and cultural environment, difference in aesthetic experiences55-59
- 4.4.3 Commercial Environment, Commercial Purpose of Reception59-62
- Chapter Five CHINESE TRANSLATIONS OF EILEEN CHANG’S ENGLISH FICTION62-72
- 5.1 Background of the Chinese Translation of Eileen Chang’s English Fiction62-63
- 5.2 Different Receptions between Eileen Chang’s Chinese Fiction and Translated Versions from her English Fiction63-68
- 5.2.1 Reception of Eileen Chang’s fiction in 1940s63-65
- 5.2.2 Reception of E-C translated version of Eileen Chang’s fiction65-68
- 5.3 Causes Analysis:Role of readers68-72
- 5.3.1 In the mainland68-69
- 5.3.2 In Hong Kong and Taiwan69-72
- Chapter Six CONCLUSION72-74
- WORKS CITED74-76
- 攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文76-77
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 段恩錫;張愛玲《海上花列傳》譯本中的雜合現(xiàn)象研究[D];西安外國語大學;2012年
,本文編號:657706
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/657706.html