杜甫詩歌英譯文本擇選研究
發(fā)布時間:2017-08-10 13:33
本文關鍵詞:杜甫詩歌英譯文本擇選研究
更多相關文章: 杜甫詩歌英譯 文本擇選 影響要素 策略與方法
【摘要】:文本擇選對于詩集的呈現(xiàn)方式具有決定作用,它受到多方面因素的影響。本文論述了影響杜甫詩歌英譯文本擇選的四要素:社會文化背景、譯本規(guī)模、翻譯目的與讀者對象以及譯者的審美傾向;同時論述了文本擇選的五種策略與方法:體裁擇選法、題材擇選法、編年體擇選法、遵從已有選本法和依據(jù)詩歌影響及經(jīng)典性擇選法。
【作者單位】: 北京航空航天大學外國語學院;
【關鍵詞】: 杜甫詩歌英譯 文本擇選 影響要素 策略與方法
【基金】:北京市哲學社會科學規(guī)劃項目“中國文學典籍英譯詞典編纂:理論與實踐”(項目編號:12WYB024) 中央高校基本科研業(yè)務費“杜甫詩歌英譯研究”(項目編號:YWF-11-06-41)的階段性研究成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.導論在古代詩人詩歌的英譯中,文本擇選是任何譯者首當其沖需要面對的問題:許多詩人的詩作數(shù)量巨大,全部翻譯幾乎沒有可能。比如李白有近千首、杜甫有1400余首、白居易有3000首,而我們現(xiàn)在看到的李白只有300首英譯詩歌(An-li Chang Williams 2004:1)、杜甫400余首(見附錄1)、
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李芳;;以杜解杜 以詩為傳——評弗勞倫斯·艾斯庫《杜甫:詩人的自傳》[J];杜甫研究學刊;2007年02期
2 李特夫;;20世紀英語世界主要漢詩選譯本中的杜甫詩歌[J];杜甫研究學刊;2011年04期
3 郝稷;;翟理斯《古今詩選》中的英譯杜詩[J];杜甫研究學刊;2009年03期
4 張萬敏;;論郁達夫的譯者主體性在翻譯選材上的體現(xiàn)[J];吉林師范大學學報(人文社會科學版);2011年01期
5 文軍;;論《中國文學典籍英譯詞典》的編纂[J];外語教學;2012年06期
6 朱易安;馬偉;;論字文所安的唐詩譯介[J];中國比較文學;2008年01期
7 顧建新;論清末民初文學翻譯觀的演進與文學翻譯選材[J];浙江師范大學學報;2003年05期
8 文軍;;漢語古詩英譯的描寫模式研究——以杜甫詩歌英譯的個案為例[J];外國語(上海外國語大學學報);2013年05期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁曉薇;;韓愈對李杜的推尊與王維詩歌地位的轉折——兼論李杜獨尊的詩學意義[J];合肥師范學院學報;2008年02期
2 許t熻,
本文編號:651000
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/651000.html