從文化傳播全球化角度看林譯小說
本文關(guān)鍵詞:從文化傳播全球化角度看林譯小說
更多相關(guān)文章: 文化全球化 林譯小說 翻譯高潮 本土化
【摘要】:林紓(1852-1924)雖不通外語,通過與好友畏寒、王壽昌、魏易等人的合作,成功將多部外國文學(xué)作品翻譯成文字優(yōu)美的文言文,成為了中國近代史上一位獨(dú)特且不可或缺的譯者。近年來,由于信息傳播方式的多樣化和大眾媒體的迅速發(fā)展,文化傳播全球化的影響力也與日俱增,并引起了譯學(xué)研究者的注意力。而一個(gè)新的研究林譯小說的角度也被提出,使人們紛紛對(duì)林紓翻譯的小說進(jìn)行重新評(píng)價(jià)。本文旨在通過研究林紓針對(duì)他所處時(shí)代的文化傳播全球化現(xiàn)象所采取的本土化策略進(jìn)行探討,以文化傳播全球化的角度出發(fā),重新探討林譯小說。
【關(guān)鍵詞】:文化全球化 林譯小說 翻譯高潮 本土化
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- Abstract7-8
- 摘要8-9
- Introduction9-12
- Chapter One Globalization:A Borderless Globalization Era12-23
- 1.1 A Brief Introduction to Globalization12-20
- 1.1.1 The Application of Economic Globalization13-15
- 1.1.2 The Application of Political Globalization15-16
- 1.1.3 Cultural Globalization:Developing Procedures and Features16-20
- 1.1.3.1 The Preliminary Emerging Period of Cultural Globalization17-18
- 1.1.3.2 The Fomation Period of Cultural Globalization18-19
- 1.1.3.3 The Prosperous Development Period of Cultural Globalization19-20
- 1.2 Features of Modern Globalization20-23
- 1.2.1 Globalization in Acceleration21
- 1.2.2 The Dual Influences of Globalization21-22
- 1.2.3 Diversification of Globalization22-23
- Chapter Two Translation Apexes in Chinese History and the Inner Cultural Globalization Phenomena23-36
- 2.1 A Brief General Introduction to Chinese Translation History23-26
- 2.2 An Introduction of Chinese Modern Translation26-34
- 2.2.1 First Translation Apex in Modern History27-29
- 2.2.2 Second Translation Apex in Modern History29-31
- 2.2.3 Third Translation Apex in Modern History31-34
- 2.3 A Conclusion to Modern Translation History34-36
- Chapter Three An Introduction to Lin Shu and Lin Shu's Translation Works36-53
- 3.1 A Brief Introduction to Lin Shu36-38
- 3.2 A Brief Introduction to Lin Shu's Translation38-40
- 3.3 "a Crowing Rooster":The Significance of Lin Shu's Translation and its Influences40-53
- 3.3.1 Waking Up the Numb Nation41-44
- 3.3.2 Advocating Feminism,and Initiating Female Education44-46
- 3.3.3 Intervening and Criticizing the Corrupted Society46-48
- 3.3.4 Broadening People's Range of Vision48-50
- 3.3.5 Urging People to Abandon Their Prejudice about the Western World50-53
- Chapter Four The Emergence of Lin's Translations in the Primary Period of Cultural Globalization andHis Localization Strategies53-70
- 4.1 Lin Shu's translations:Call of the Time53-54
- 4.2 Localization Strategies on Cultural Globalization Embodied in Lin's Translations54-66
- 4.2.1 Text Selection Strategy55-58
- 4.2.2 The Adaptation Techniques of Lin Shu58-62
- 4.2.2.1 The Technique of Subjoining58-60
- 4.2.2.2 The Technique of Shortening60-61
- 4.2.2.3 The Technique of Rewriting61
- 4.2.2.4 The Technique of Omitting61-62
- 4.2.3 Conveying New Concepts through Ancient Chinese---Lin's Policy on the Use of Literary Chinese62-66
- 4.2.3.1 Literary Chinese: Melting Chinese Culture with western Culture64-65
- 4.2.3.2 Literary Chinese: Transforming Chinese Literature Language65-66
- 4.3 Lin Shu's Contribution to Translatology66-70
- 4.3.1 Initiating Transliteration of Names67
- 4.3.2 Initiating a New Translation Mode67-68
- 4.3.3 Influencing a Number of New Translators68
- 4.3.4 Lin Shu's Translation:A Cross-Cultural Cognitive Process68-70
- Conclusion70-72
- References72-75
- Acknowledgements75-76
- 在讀期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果76
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉宏;陳衛(wèi)星;;全球化傳播的媒體品牌及專業(yè)理念[J];電視研究;2011年08期
2 于力;;淺談多媒體技術(shù)與舞蹈教學(xué)[J];藝術(shù)教育;2011年08期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國語分論壇論文或摘要集[C];2005年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
2 任孟山;北京奧運(yùn):夢(mèng)想終于照進(jìn)現(xiàn)實(shí)[N];華夏時(shí)報(bào);2008年
3 陜西 萬重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無閃爍多語言切換[N];電腦報(bào);2001年
4 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國際商報(bào);2003年
5 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機(jī)械裝配圖的逐級(jí)爆炸效果[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
6 ;飛豬網(wǎng)事[N];電腦報(bào);2004年
7 ;TM+MT是一種出路[N];中國計(jì)算機(jī)報(bào);2002年
8 北京市第八十中學(xué) 賈志勇;巧用Clear結(jié)束進(jìn)程[N];中國電腦教育報(bào);2004年
9 David;在線英語詞典看過來[N];電腦報(bào);2003年
10 ;大買家(7)[N];中國圖書商報(bào);2003年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
2 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 Xu Luomai;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);1999年
7 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
8 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 何家寧;中國英語學(xué)生在漢譯英過程中使用詞典的實(shí)證研究:大學(xué)漢英學(xué)習(xí)詞典模式的構(gòu)建[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
10 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 CHEN SI;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年
2 朱運(yùn)枚;操縱理論和兒童文學(xué)中譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
3 祁芝紅;文體意識(shí)培養(yǎng)與翻譯能力提高的教學(xué)研究[D];北京第二外國語學(xué)院;2010年
4 張戌敏;解構(gòu)主義翻譯理論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》翻譯[D];華北電力大學(xué)(北京);2011年
5 華裕濤;意識(shí)形態(tài)對(duì)英譯《水滸傳》的操縱[D];東北林業(yè)大學(xué);2010年
6 王志莊;[D];中國政法大學(xué);2011年
7 顧曉禹;基于“三美”理論的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中詩歌比較研究[D];大連海事大學(xué);2011年
8 戴麗萍;[D];電子科技大學(xué);2011年
9 Li Jing;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年
10 王丹;《英雄》的歸化:中文電影字幕英譯的文化研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
,本文編號(hào):648324
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/648324.html