從詩學角度看《域外小說集》之接受失敗
發(fā)布時間:2017-08-09 06:10
本文關鍵詞:從詩學角度看《域外小說集》之接受失敗
更多相關文章: 詩學 翻譯策略 《域外小說集》 沖突 接受失敗
【摘要】:魯迅與周作人翻譯的《域外小說集》,在當時甚至現(xiàn)在都可謂一個奇特的翻譯現(xiàn)象,無論是作為文學研究文本,還是作為翻譯研究文本,其意義和價值都不可低估。在中國翻譯史尤其是現(xiàn)代文學史上,《域外小說集》皆占有重要的一席之地,但它在清末民初剛出版時,并沒有引起多少讀者的關注,以至銷路慘淡。 本文以安德烈·勒弗維爾的詩學理論為指導,對《域外小說集》在晚清接受失敗的深層原因進行分析,認為《域外小說集》接受失敗的根本原因在于其與晚清主流小說詩學格格不入。 文學在社會生活中所起的作用是不可小覷的。在晚清時期,章回小說這種文學樣式尤其受到推崇,在這種情況下,《域外小說集》作為一本短篇小說集自然很難被大眾接受。其次,在晚清時期,絕大部分譯者在翻譯時采取歸化的翻譯策略,他們通過添加或是刪減等方式對原文肆意進行處理以迎合讀者,而周氏兄弟在譯《域外小說集》時卻力求精準,即便會流失讀者也要保證翻譯作品的完整與忠實。 《域外小說集》與晚清主流小說詩學的沖突還表現(xiàn)在敘事技巧、審美趣味及選材等方面,這些都將在正文中被一一探討。
【關鍵詞】:詩學 翻譯策略 《域外小說集》 沖突 接受失敗
【學位授予單位】:四川外語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Acknowledgements6-9
- Introduction9-15
- Chapter One A Brief Review of Poetics15-20
- 1.1 What is Poetics?15-16
- 1.2 Poetics in Translation Studies16-18
- 1.3 Further Thoughts on Lefevere's Poetics of Translation18-20
- Chapter Two Dominant Poetics and Prevalent Translation Practice in Late Qing Dynasty20-35
- 2.1 Dominant Poetics in Late Qing Dynasty20-27
- 2.1.1 Role of Literature in the Social Life20-22
- 2.1.2 Literary Norms of Chinese Novels22-23
- 2.1.3 The Status of Novels in the Late Qing Dynasty23-27
- 2.2 Prevalent Translation Practice in Late Qing Dynasty27-35
- 2.2.1 Choice of Materials27-28
- 2.2.2 Target-oriented Translation Strategy28-35
- 2.2.2.1 Alteration28-30
- 2.2.2.2 Addition30-31
- 2.2.2.3 Deletion31-32
- 2.2.2.4 Manipulation of the Paratexts32-35
- Chapter Three Poetics of the Translators of Short Stories from Abroad35-44
- 3.1 Source Text Selection35-37
- 3.1.1 Type of Source Text35-36
- 3.1.2 Origin of Source Text36-37
- 3.2 Values of Humanitarianism37-38
- 3.3 Source-oriented Translation Strategy38-44
- 3.3.1 Announcement in the Paratexts39
- 3.3.2 Closeness to the Foreign Texts39-43
- 3.3.3 Use of European Punctuation Marks43-44
- Chapter Four Acceptance Failure of Short Stories from Abroad and Its Underlying Reasons44-51
- 4.1 Acceptance Failure44
- 4.2 Underlying Reasons in Light of Poetics44-51
- 4.2.1 Different Selection of Source Texts45-47
- 4.2.2 Different Narrative Techniques47-50
- 4.2.2.1 Point of View47-48
- 4.2.2.2 Narrative Structure and Sequence48-50
- 4.2.3 Different Aesthetic Tastes50-51
- Conclusion51-54
- Works Cited54-55
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 王友貴;魯迅的翻譯模式與翻譯政治[J];山東外語教學;2003年02期
2 若冰,張萍;論魯迅的文學翻譯主張[J];外語教學;1995年02期
3 李德超,鄧靜;清末民初對外國短篇小說的譯介(1898-1919)[J];中國翻譯;2003年06期
,本文編號:643806
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/643806.html