英語讀者語言取向的實(shí)證調(diào)查及啟示——以《孔乙己》的楊憲益、萊爾譯本為例
本文關(guān)鍵詞:英語讀者語言取向的實(shí)證調(diào)查及啟示——以《孔乙己》的楊憲益、萊爾譯本為例
更多相關(guān)文章: 語言取向 實(shí)證調(diào)查 啟示
【摘要】:對西方英語讀者語言取向的了解是翻譯批評的基礎(chǔ),也是當(dāng)前中國文學(xué)外譯的重要參考依據(jù)。本文以楊憲益、戴乃迭和漢學(xué)家威廉·萊爾翻譯的《孔乙己》作為對象,對30位英語讀者的閱讀反應(yīng)進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果顯示萊爾譯文更受歡迎。本調(diào)查還為當(dāng)前的文學(xué)外譯提供以下啟示:1)詞匯方面,讀者喜歡富于張力而非平實(shí)準(zhǔn)確的詞匯,喜歡詞匯的廣用意義而非偶用意義;2)句法方面,在敘述一系列事件的時(shí)候,讀者喜歡使用主題句(或?qū)б?加上系列分述,或直接使用小句并列或動(dòng)詞連動(dòng),而不是將所有事件融入一個(gè)高度形合的復(fù)合句之中;3)文化方面,讀者喜歡擴(kuò)充說明或文內(nèi)解釋,不喜歡字面對應(yīng)但難以理解的翻譯,也不喜歡太多的腳注;4)敘事方面,讀者不喜歡字字對應(yīng)的忠實(shí)譯文,他們喜歡譯者根據(jù)場景和情節(jié)加上了自己的理解和想象的生動(dòng)譯文,喜歡譯本能給他們留下一定的闡釋空間或者在對"不定點(diǎn)"進(jìn)行闡釋時(shí),能提供符合邏輯的推理性闡釋。
【作者單位】: 華中科技大學(xué)外國語學(xué)院;中南民族大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 語言取向 實(shí)證調(diào)查 啟示
【基金】:華中科技大學(xué)自主創(chuàng)新項(xiàng)目“魯迅小說英譯研究”(編號:2013WQ009)的階段性成果
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.問題的提出在漢英翻譯批評實(shí)踐中,不同的論者從不同的理論出發(fā),可能會對同一譯作做出截然不同的評價(jià)。楊憲益、戴乃迭譯的《孔乙己》就遇到此類情況。陳宏薇(2000:62)從小說美學(xué)角度出發(fā),贊揚(yáng)楊氏譯文“以生動(dòng)簡潔的筆觸、符合人物社會地位與性格的貼切選詞以及恰當(dāng)?shù)恼Z篇布
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 肖燕姣;;試評楊憲益、戴乃迭夫婦所譯《孔乙己》[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年03期
2 萬濤;;短篇小說The Sampler與《孔乙己》對照賞析[J];南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年01期
3 張清;張美倫;;看大家風(fēng)范 學(xué)翻譯技巧——以楊譯《孔乙己》為例探析零前指的翻譯策略[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
4 馮玲輝;創(chuàng)新思想 感悟人生——文學(xué)鑒賞教學(xué)淺論[J];岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
5 歐陽明;敘述人稱與敘述視角[J];中南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);1994年04期
6 ;余華談魯迅[J];當(dāng)代作家評論;1997年06期
7 吳炫;藝術(shù)性:對現(xiàn)實(shí)本體性否定的程度[J];文藝研究;2000年06期
8 梁桂;高師中國現(xiàn)代文學(xué)趣味教學(xué)的嘗試[J];廣西右江民族師專學(xué)報(bào);2000年04期
9 陸麗華;從接受美學(xué)談我國當(dāng)代文學(xué)作品的走向[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 南 帆;作家 請慎用非正常死亡說事[N];中國藝術(shù)報(bào);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 祝悅;楊憲益和威廉·萊爾英譯《孔乙己》的讀者反應(yīng)調(diào)查研究[D];華中科技大學(xué);2012年
,本文編號:639969
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/639969.html