功能對等視角下巫寧坤《了不起的蓋茨比》翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:功能對等視角下巫寧坤《了不起的蓋茨比》翻譯研究
更多相關(guān)文章: 《了不起的蓋茨比》 漢譯 巫寧坤 功能對等理論
【摘要】:《了不起的蓋茨比》是菲茨杰拉德最成功的代表作。小說從敘述者尼克的視角講述了蓋茨比與上層階級的“金錢女郎”黛西相遇,相愛,不擇手段的追求財富以得到黛西,最后夢斷人亡的凄婉故事。很多學(xué)者已經(jīng)對該小說從文學(xué)評論的角度進(jìn)行了研究,主要集中于揭示其中“美國夢”幻滅的主題以及探討小說獨特的文學(xué)藝術(shù)。該小說具有的時代特征,以及其中表現(xiàn)出的菲茨杰拉德高超的寫作技巧和文學(xué)造詣,使這部小說具有獨特的譯介價值,使中國讀者能夠鑒賞該作品并進(jìn)一步了解二十年代的美國文化。在這部小說的中文版本中,最為著名并流傳最為廣泛的是巫寧坤譯本。對于這部小說的翻譯研究,已有的文獻(xiàn)以不同的理論為框架,探討了譯文的效果。但是幾乎沒有研究是以奈達(dá)的功能對等理論為框架對這部小說的翻譯進(jìn)行闡釋。 與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,奈達(dá)的功能對等理論從一個新的角度提供了翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)。要達(dá)到較為理想的翻譯效果,就要找到與源語最貼近且最自然的對等譯入語,而不是局限于簡單的形式對等,即譯入語讀者對譯文產(chǎn)生的反應(yīng)要與源語讀者對原文產(chǎn)生的反應(yīng)最大程度地等值。該理論并非是完美的,但其不足之處并不影響我們將其作為理論框架研究小說翻譯。作為一部小說,《了不起的蓋茨比》具有小說的一般特征,遵循小說的一般規(guī)律,其翻譯也應(yīng)符合小說翻譯的一般要求,即不僅要譯出源語意義,還要注重傳源語文本的文學(xué)藝術(shù),暗含的社會背景及人物關(guān)系等。 本文以功能對等為理論框架,主要提出以下研究問題:通過運用功能對等理論研究巫寧坤譯本《了不起的蓋茨比》,從中有何發(fā)現(xiàn)? 通過對譯入語文本與源語文本的對比分析,本研究發(fā)現(xiàn),在譯者對整部小說全面理解,具備熟練英語與漢語語言能力的基礎(chǔ)上,巫寧坤譯本《了不起的蓋茨比》在詞匯,短語,句子以及文本層面上比較好地體現(xiàn)了功能對等,譯入語讀者基本能夠像源語讀者那樣欣賞到該小說的文學(xué)藝術(shù)與文化內(nèi)涵。而這種功能對等的實現(xiàn),有賴于譯者認(rèn)真細(xì)致的翻譯,包括選取意義、效果對等的詞匯,對復(fù)雜英語句子的重新整理排列,以及根據(jù)上下文語境進(jìn)行適當(dāng)?shù)氖÷曰蛱砑印?本研究以功能對等理論為框架研究巫寧坤譯本《了不起的蓋茨比》是一個比較新的視角,其研究結(jié)果可以為這部小說以及其他小說的翻譯評介提供更多參考,對已有的研究具有補充作用,對小說翻譯理論與技巧的研究應(yīng)用可能有指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】:《了不起的蓋茨比》 漢譯 巫寧坤 功能對等理論
【學(xué)位授予單位】:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- TABLE OF CONTENTS4-6
- 摘要6-8
- ABSTRACT8-10
- CHAPTER ONE INTRODUCTION10-12
- 1.1 Purpose of the Study10
- 1.2 Significance of the Study10-11
- 1.3 Methodology11
- 1.4 Structure of the Thesis11-12
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW12-16
- 2.1 Research on the Great Gatsby from the Angle of Literary Criticism12-14
- 2.2 Research on the Great Gatsby in Translation Studies14
- 2.3 Comments on the Previous Studies14-15
- 2.4 Research Question15
- 2.5 Summary15-16
- CHAPTER THREE EUGENE A. NIDA AND THE FUNCTIONAL EQUIVALENCETHEORY16-26
- 3.1 About Eugene A. Nida16-17
- 3.2 The Functional Equivalence Theory17-24
- 3.2.1 Background of the FET17-18
- 3.2.2 Development of the FET18-19
- 3.2.3 Main Concepts of the FET19-21
- 3.2.4 Application of the FET in Translation21-24
- 3.3 Summary24-26
- CHAPTER FOUR F. SCOTT FITZGERALD AND HIS THE GREAT GATSB26-34
- 4.1 About F.Scott Fitzgerald26-29
- 4.2 Background of The Great Gatsby29-30
- 4.3 Story of the Great Gatsby30-32
- 4.4 Features of the Great Gatsby32-33
- 4.5 Summary33-34
- CHAPTER FIVE WU NINGKUN'S TRANSLATION OF THE GREAT GATSBYFROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY34-58
- 5.1 About Wu Ningkun34-35
- 5.2 The FET Reflected in Wu's Translation of The Great Gatsby35-56
- 5.2.1 At Word Level36-41
- 5.2.2 At Phrase Level41-45
- 5.2.3 At Sentence Level45-50
- 5.2.4 At Text Level50-56
- 5.3 Summary56-58
- CHAPTER SIX CONCLUSION58-60
- 6.1 Summary and Findings of the Present Research58-59
- 6.2 Limitations and Suggestions for Future Research59-60
- REFERENCES60-68
- ACKNOWLEGEMENTS68
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳玉潔;;論《了不起的蓋茨比》的敘事技巧[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
2 程海萍;;論《了不起的蓋茨比》中女性的他者形象[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期
3 趙云玲;彭祺;;圣經(jīng)原型的平行對應(yīng)在《了不起的蓋茨比》情節(jié)中的運用[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
4 韓卓亞;;《了不起的蓋茨比》的狂歡化色彩[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年04期
5 張明悅;;美國爵士時代的產(chǎn)物——試析《了不起的蓋茨比》中蓋茨比的墮落[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年06期
6 柏苗苗;;菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》中狂歡化精神的解讀[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年07期
7 劉媛媛;;從《了不起的蓋茨比》看20世紀(jì)初美國夢破滅的必然性[J];北方文學(xué)(下半月);2010年02期
8 凡春輝;;女性主義視角下對菲茨杰拉德小說的解讀[J];北方文學(xué)(下半月);2012年01期
9 李柯;試論《挪威的森林》與《了不起的蓋茨比》中的象征手法比較[J];東北亞論壇;2002年03期
10 李曉;;《了不起的蓋茨比》兩譯本對比研究初探[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2007年12期
,本文編號:636487
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/636487.html