從目的論視角分析英若誠《茶館》譯本
發(fā)布時間:2017-08-07 17:36
本文關鍵詞:從目的論視角分析英若誠《茶館》譯本
更多相關文章: 戲劇翻譯 《茶館》 英若誠 目的論 句子結構 文化詞的翻譯
【摘要】:隨著全球化進程的深入,戲劇作為高雅藝術,在中西文化交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。它以不同于其它文學形式的直觀性、生動性成為文化交流的有效手段,讓國內(nèi)外觀眾喜聞樂見。然而戲劇翻譯研究目前還處在一個相對滯后的狀態(tài)(巴斯奈特2001:90)。由于戲劇翻譯本身的雙重性:文學性和舞臺性,使得戲劇翻譯者在閱讀還是表演兩種翻譯目的的“迷宮”中躑躅難行。目的論以翻譯目的為最高準則,即譯者可以根據(jù)其翻譯目的不同選擇相應的翻譯策略。目的論以嶄新的視角為戲劇翻譯研究走出“迷宮”開辟了一條“通道”。 本文以英若誠《茶館》譯本中的句子結構特征和文化詞翻譯為切入點,分析其在翻譯時所采取的翻譯策略。研究表明,譯者以舞臺表演為最終目的,充分考慮到舞臺表演的現(xiàn)場性、無注性,觀眾的多層次性,以及戲劇語言本身的口語化,動作性特征;譯文中采用了大量的簡單句,同時翻譯文化詞時主要采取的是歸化翻譯策略。譯者簡單句的大量使用和歸化翻譯策略的選擇除了考慮戲劇本身的特點外,翻譯過程中翻譯發(fā)起人—北京人民藝術劇院獨特的演藝風格和翻譯要求,譯者自身的翻譯動機及翻譯傾向,目的語觀眾的接受能力等文本外因素都對譯者的翻譯策略產(chǎn)生了一定的影響。 本文分為五章:第一章簡要介紹本文的研究背景,研究動機和對象,研究問題,研究目標以及論文的整體結構。第二章討論了戲劇翻譯的特點和困擾戲劇翻譯者的翻譯迷宮,目的論的核心觀點以及目前《茶館》譯本的研究現(xiàn)狀。第三章闡述了在最高原則—目的原則的指導下,翻譯發(fā)起人,譯者自身的翻譯傾向和翻譯動機及目的語受眾三大外在因素如何共同影響了譯者對翻譯策略的選擇。第四章進一步分析了受三大外在因素的影響,譯者在譯本中如何選擇合適的翻譯策略以實現(xiàn)其舞臺演出的目的。第五章為全文的結論部分。
【關鍵詞】:戲劇翻譯 《茶館》 英若誠 目的論 句子結構 文化詞的翻譯
【學位授予單位】:河南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Table of Contents8-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10
- 1.2 Research Motivations and Objectives10-11
- 1.3 Research Questions11
- 1.4 Thesis Structure11-14
- Chapter Two Literature Review14-26
- 2.1 Drama and Drama Translation14-19
- 2.1.1 Definition of Drama14
- 2.1.2 Characteristics of Theatrical Performance14-16
- 2.1.3 Features of Dramatic Language16-17
- 2.1.4 Current Studies of Drama Translation17-19
- 2.2 Skopostheorie19-23
- 2.2.1 Theoretical Foundations of Skopos Theory19-22
- 2.2.2 Basic Concepts of Skopostheorie22-23
- 2.3 Skopostheorie and Drama Translation23-24
- 2.4 Current Researches on the Translation of Teahouse24-26
- Chapter Three Decisive Factors Affecting Ying’s Translation in Light of Skopostheorie26-34
- 3.1 The Initiator—Beijing People’s Art Theater26-28
- 3.2 The Translator’s Translation Orientation and Motivation28-31
- 3.2.1 The Translator’s Translation Orientation28-30
- 3.2.2 The Translator’s Translation Motivation30-31
- 3.3 The Target-text Addressee31-34
- Chapter Four Analysis on Ying Ruocheng’s Translation of Teahouse from the Perspective Skopostheorie34-54
- 4.1 Lao She and His Teahouse34-35
- 4.2 Analysis of Ying Ruocheng’s Translation in Light of Skopos Theory35-52
- 4.2.1 Analysis of Sentence Structures in Ying’s Version36-40
- 4.2.2 Translation of Culture-loaded Words40-52
- 4.3 Summary52-54
- Chapter Five Conclusion54-58
- 5.1 Major Findings of the Present Research54-56
- 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research56-58
- Bibliography58-62
- 攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄62-63
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸軍;馬春芬;;從文化翻譯觀的角度看老舍《茶館》兩個英譯本中文化信息的處理[J];安徽文學(下半月);2009年10期
2 熊婷婷;;論巴斯奈特的戲劇翻譯觀[J];西華師范大學學報(哲學社會科學版);2006年05期
3 胡婷婷,張德讓;目的明確 翻譯充分——評英若誠英譯話劇《茶館》[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年02期
4 徐s,
本文編號:635916
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/635916.html