心理移情與視閾融合雙重視角下的許淵沖和格瑞漢唐詩英譯比較研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-07 10:15
本文關(guān)鍵詞:心理移情與視閾融合雙重視角下的許淵沖和格瑞漢唐詩英譯比較研究
更多相關(guān)文章: 心理移情 視閾融合 許淵沖 格瑞漢 唐詩英譯
【摘要】:翻譯研究在過去的三十年中通過借鑒其他相關(guān)學(xué)科的研究成果得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。闡釋學(xué),尤其是當(dāng)代哲學(xué)闡釋學(xué)對(duì)翻譯研究影響更為深遠(yuǎn)。事實(shí)上,翻譯研究和闡釋學(xué)一直密切相關(guān),因?yàn)閮烧叩某霭l(fā)點(diǎn)都是理解與解釋。在闡釋學(xué)的發(fā)展過程中,施萊爾馬赫的心理移情觀和伽達(dá)默爾的視閾融合理論一直被認(rèn)為是以作者為中心的一般闡釋學(xué)和以讀者為中心的哲學(xué)闡釋學(xué)的最大區(qū)別而加以區(qū)分,并被認(rèn)為是一對(duì)相互沖突的觀點(diǎn)。 本論文從闡釋學(xué)的視角出發(fā),對(duì)許淵沖和A. C. Graham兩位譯者的唐詩翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,旨在一方面通過文本分析與比讀從微觀上探究?jī)晌蛔g者譯本的異同,另一方面在宏觀上從心理移情和視閾融合角度解釋差異的原因。本論文采用了對(duì)比翻譯研究和個(gè)案分析的研究方法,選取兩位譯者所翻譯的十首唐詩為例,從形式和意義的傳達(dá)兩方面來對(duì)比分析兩人翻譯的異同,繼而從闡釋學(xué)的角度探究差異的原因,而這些個(gè)案分析得出的差異又反證了本論文的研究假設(shè),即心理移情與視閾融合在文學(xué)翻譯中是互補(bǔ)而非僅僅對(duì)立的關(guān)系,而文學(xué)翻譯作品是心理移情,作者視閾以及譯者視閾三者的相互融合作用的結(jié)果。
【關(guān)鍵詞】:心理移情 視閾融合 許淵沖 格瑞漢 唐詩英譯
【學(xué)位授予單位】:大連外國語學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT4-5
- 摘要5-6
- ACKNOWLEDGEMENTS6-9
- CHAPTER ONE INTRODUCTION9-13
- 1.1 Research background and significance9-10
- 1.2 Needs of the study10
- 1.3 Research questions10-11
- 1.4 Research aim and approach11
- 1.5 Thesis structure11-12
- 1.6 Summary12-13
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW13-38
- 2.1 Previous study of Tang poetry translation13-20
- 2.1.1 History of Tang poetry translation13-15
- 2.1.2 Three major schools of Tang poetry translation15-18
- 2.1.3 The debates in poetry translation field18-20
- 2.2 A review of hermeneutics20-27
- 2.2.1 Specialized hermeneutics21-22
- 2.2.2 General hermeneutics22-24
- 2.2.3 Philosophical hermeneutics24-25
- 2.2.4 The relationship between hermeneutics and translation25-27
- 2.3 Previous study of the two translators27-37
- 2.3.1 Previous study of Xu Yuanchong27-33
- 2.3.1.1 Status quo of researches on Xu Yuanchong27-28
- 2.3.1.2 Xu Yuanchong's translation activities28-30
- 2.3.1.3 Xu Yuanchong's translation theories30-33
- 2.3.2 Previous study of A.C. Graham33-37
- 2.3.2.1 Status quo of researches on A. C. Graham33
- 2.3.2.2 A. C. Graham's translation activities and thoughts33-37
- 2.4 Summary37-38
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY38-48
- 3.1 Theoretical framework38-45
- 3.1.1. Friedrich Schleiermacher's psychological empathy39-40
- 3.1.2 Prejudices40
- 3.1.3 Hans Gadamer's fusion of horizon40-41
- 3.1.4 The relationship between psychological empathy and fusion of horizons41-45
- 3.2 Research methodology45-46
- 3.2.1 Case study45
- 3.2.2 Parallel comparison45-46
- 3.3 Paper design46
- 3.4 Data collection46-47
- 3.5 Summary47-48
- CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION48-72
- 4.1 Reproduction of form48-52
- 4.2 Reproduction of content52-71
- 4.2.1 Allusion52-60
- 4.2.2 Image60-65
- 4.2.3 The use of personal pronoun65-71
- 4.3 Summary71-72
- CHAPTER FIVE CONCLUSION72-75
- 5.1 Major findings72-73
- 5.2 Implications of study73-74
- 5.3 Limitations of the study and further research74-75
- REFERENCE75-79
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 蔡雪梅;翻譯的闡釋學(xué)思考[J];攀枝花大學(xué)學(xué)報(bào);1997年02期
2 徐良;現(xiàn)代西方美學(xué)的語言釋義學(xué)傾向[J];西北師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1995年03期
3 潘文國;譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國翻譯;2004年02期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張斯笛;從伽達(dá)默爾的前見理論看文學(xué)翻譯中的誤讀[D];中南大學(xué);2008年
,本文編號(hào):634102
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/634102.html
最近更新
教材專著