從多元系統(tǒng)論看清末民初偵探小說翻譯(1896-1919)
本文關(guān)鍵詞:從多元系統(tǒng)論看清末民初偵探小說翻譯(1896-1919)
更多相關(guān)文章: 多元系統(tǒng)理論 偵探小說翻譯 福爾摩斯 公案小說
【摘要】:傳統(tǒng)的翻譯研究,大多是以原文-譯文為基礎,關(guān)注的是如何得到忠實的翻譯。然而,近幾年來,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,對翻譯的考查也逐漸從文本內(nèi)部轉(zhuǎn)向文本之外。許多以往靠單純、靜態(tài)的語言學方法難以解決的關(guān)于翻譯方法的爭議,放在文化的角度,往往迎刃而解。由于文化本身的復雜性和豐富性,各種文化理論層出不窮,其中倍受關(guān)注的便是以色列學者埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論。該理論視各種符號為系統(tǒng),翻譯文學也被視作多元文化系統(tǒng)的一部分,這樣大大的拓寬了翻譯研究的視野,為我們研究某一時期特定的翻譯現(xiàn)象提供了很好的解釋。 清末時期,隨著小說地位的大大提升,大量外國小說被譯介到中國。其中翻譯數(shù)量最多、影響最廣的要屬偵探小說。作為一種新的小說模式,從1896年引進中國后,偵探小說以其巧妙的故事結(jié)構(gòu),嚴謹?shù)倪壿嬐评?新型的科技知識強烈的吸引著當時的中國讀者。在其后的二十多年間,從翻譯數(shù)量,涉及的范圍以及速度來講,在整個翻譯門類中都名列前茅,引起了許多學者的關(guān)注并在相關(guān)方面做了大量的研究。 本文在前人研究的基礎上,把翻譯學和偵探小說的研究結(jié)合起來,以多元系統(tǒng)理論為基礎,首先對中國1896年到1919年偵探小說的翻譯進行一個動態(tài)的、歷時的描述。然后結(jié)合多元系統(tǒng)理論,把偵探小說翻譯置于中國文學多元系統(tǒng)中,分析偵探小說翻譯在中國的文學多元系統(tǒng)中從邊緣靠近中心,從非經(jīng)典化靠近經(jīng)典化,從一級模式轉(zhuǎn)變?yōu)槎壞J降倪^程。同時,以多元系統(tǒng)理論為平臺,本文在科學描述該時期偵探小說翻澤的基礎上,借助“大多元系統(tǒng)”理論進一步分析了造成該繁榮的原因。通過本文的分析,希望從多元系統(tǒng)理論的視角對清末民初偵探小說的翻譯現(xiàn)象有個更為深刻的認識。
【關(guān)鍵詞】:多元系統(tǒng)理論 偵探小說翻譯 福爾摩斯 公案小說
【學位授予單位】:四川外語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Acknowledgements7-10
- Introduction10-16
- Research Background10-11
- Literature Review11-15
- Overall Organization15-16
- Chapter One Translation of Western Detective Stories16-21
- 1.1 An Overview on the Translation Boom of Detective Story in the Late Qing and Early Republic of China Period16-18
- 1.1.1 Amount of Translation17
- 1.1.2 Scope of Translation17-18
- 1.1.3 Promptness of Translation18
- 1.2 The Translation of Sherlock Holmes18-21
- Chapter Two Polysystem Theory and Its Application to the Study of Detective Story Translation21-48
- 2.1 The Introduction to Polysystem Theory21-23
- 2.2 Key Notions in Polysystem Theory and Their Applications to the Studies of Detective Story Translation23-46
- 2.2.1 Repertoire23-24
- 2.2.2 The Notion of Center and Periphery24-34
- 2.2.2.1 Traditional Chinese Literature Polysystem and the Elevation of Novels' Status25-28
- 2.2.2.2 Translation of Foreign Novels28-29
- 2.2.2.3 Strategies Adopted in the Translation of Detective Story29-34
- 2.2.3 The Notion of Primary and Secondary Type34-36
- 2.2.4 The Notion of Canonized and Non-canonized36-46
- 2.2.4.1 Static Canonicity38
- 2.2.4.2 "Chinese Holmes" and "Watson"38-41
- 2.2.4.3 Flashback Technique41-43
- 2.2 4.4 First Person Narration43-44
- 2.2.4.5 Psychological and Environmental Description44-46
- 2.3 Summery46-48
- Chapter Three A Polysystemic Analysis on the Causes of the Translation Boom of Detective Story48-59
- 3.1 Three Conditions When Translated Literature Occupies the Central Position48-50
- 3.2 Meta-polysystem50-58
- 3.2.1 Chinese Legal Case Fiction and Western Detective Story51-55
- 3.2.2 Literati's Advocacy of Detective Stories as an Educational Tool55-56
- 3.2.3 Development of Printing Industry and Newspaper56-57
- 3.2.4 Increasing Number of City Dwellers57-58
- 3.3 Summery58-59
- Conclusion59-61
- Notes61-72
- Bibliography72-75
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫靜;;多元系統(tǒng)論觀照下的清末民初偵探小說探究[J];華北水利水電學院學報(社科版);2010年06期
2 G.基羅斯,戚鐵潭;從偵探小說到電視系列劇[J];國外社會科學;1983年11期
3 小駿;;程小青和“霍桑探案”袖珍叢刊[J];上海師范大學學報(哲學社會科學版);1985年03期
4 朱麗葉·赫德;金晚;;偵探小說女王的新篇章——紀念阿加莎·克里斯蒂誕辰一百周年[J];世界文化;1991年02期
5 黃永林;中國“公案小說”與西方“偵探小說”的比較研究[J];外國文學研究;1994年03期
6 樊永前;不可抗拒的誘惑[J];大學英語;2000年07期
7 丁燦;;關(guān)于偵探小說的敘述模式[J];粵海風;2003年06期
8 ;歡樂家庭[J];花生文摘;2006年Z2期
9 ;神秘書單[J];青少年文學(推理世界);2007年09期
10 傷痕;;推理辭典[J];青少年文學(推理世界B輯);2008年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學與系統(tǒng)生物學學術(shù)大會論文集[C];2010年
2 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
3 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年
4 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學術(shù)研討會論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 陳曉蘭;;偵探小說與城市的控制——以柯南道爾偵探小說為例[A];都市文化——文學學術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何家弘;偵探小說PK武俠小說[N];法制日報;2007年
2 曉任;中國原創(chuàng)偵探小說能否復興[N];中國圖書商報;2006年
3 文學博士 張清芳;轉(zhuǎn)向現(xiàn)實與真實:世界偵探小說發(fā)展新趨勢[N];中國圖書商報;2008年
4 王芳;永不褪色的偵探小說[N];中國圖書商報;2002年
5 阿昌(書評人);地獄的掌門人們[N];中國圖書商報;2004年
6 張俊翔;女作家領(lǐng)軍俄偵探小說界[N];中華讀書報;2003年
7 蘇叔陽;結(jié)結(jié)實實的第一步[N];人民公安報;2001年
8 特約記者 丁麗潔;歐美偵探小說家布洛克來了[N];文學報;2006年
9 步子;偵探小說作家或女性[N];中國婦女報;2000年
10 趙家鶴(翻譯家);傳統(tǒng)偵探小說的顛覆者[N];中國圖書商報;2004年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學;2012年
2 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學;2011年
3 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復旦大學;2010年
4 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學翻譯研究[D];上海外國語大學;2012年
5 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學;2012年
6 奚飛飛;多元系統(tǒng)理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究[D];南京中醫(yī)藥大學;2012年
7 張萍;高羅佩及其《狄公案》的文化研究[D];北京語言大學;2007年
8 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學;2011年
9 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2012年
10 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱海芳;從多元系統(tǒng)理論看西方偵探小說在我國的兩次譯介高潮及其影響[D];贛南師范學院;2011年
2 康德美;從多元系統(tǒng)論看清末民初偵探小說翻譯(1896-1919)[D];四川外語學院;2011年
3 孟令娟;從多元系統(tǒng)理論看周作人的早期翻譯[D];山東大學;2010年
4 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學;2010年
5 熊亭玉;[D];電子科技大學;2011年
6 金琦;[D];西安外國語大學;2011年
7 馬倫;[D];西安外國語大學;2011年
8 薛繼華;[D];西安外國語大學;2011年
9 陳怡;[D];西安外國語大學;2011年
10 王蕊;[D];西安外國語大學;2011年
,本文編號:631373
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/631373.html