文化自覺與文學(xué)譯介——論許淵沖的對外譯介
本文關(guān)鍵詞:文化自覺與文學(xué)譯介——論許淵沖的對外譯介
更多相關(guān)文章: 許淵沖 中國文學(xué) 接受國 文化戰(zhàn)略 文化經(jīng)典 三百首 翻譯問題 翻譯理論 中國譯學(xué) 翻譯文化
【摘要】:正當(dāng)"中國文化走出去"上升為國家的一項文化戰(zhàn)略,中國文學(xué)的對外譯介便日益凸顯出其必要性和迫切性。當(dāng)下的中國文學(xué)對外譯介研究,十分關(guān)注文本接受國的文化語境、接受環(huán)境與接受途徑,對中國文學(xué)對外譯介的主體、過程、方法與闡釋特點有越來越深入的研究。在研究中,我們發(fā)現(xiàn),在中國對外的譯介中,譯者起著決定性的作用,其對擬譯文本的選擇、翻譯的策略與方法、譯介的文本質(zhì)量,在很大程度上決定了中國文
【作者單位】: 南京大學(xué)外國語學(xué)院;南京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 許淵沖;中國文學(xué);接受國;文化戰(zhàn)略;文化經(jīng)典;三百首;翻譯問題;翻譯理論;中國譯學(xué);翻譯文化;
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 當(dāng)“中國文化走出去”上升為國家的一項文化戰(zhàn)略,中國文學(xué)的對外譯介便日益凸顯出其必要性和迫切性。當(dāng)下的中國文學(xué)對外譯介研究,十分關(guān)注文本接受國的文化語境、接受環(huán)境與接受途徑,對中國文學(xué)對外譯介的主體、過程、方法與闡釋特點有越來越深入的研究。在研究中,我們發(fā)現(xiàn),
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉云虹;許鈞;;文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2014年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 姜智芹;;中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播中的幾組矛盾關(guān)系[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報;2014年04期
2 謝天振;;正確理解“文化轉(zhuǎn)向”的實質(zhì)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2014年05期
3 劉云虹;;翻譯的挑戰(zhàn)與批評的責(zé)任——中國文學(xué)對外譯介語境下的翻譯批評[J];中國外語;2014年05期
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
2 約翰·厄普代克 ,季進(jìn),林源;苦竹:兩部中國小說[J];當(dāng)代作家評論;2005年04期
3 劉云虹;;選擇、適應(yīng)、影響——譯者主體性與翻譯批評[J];外語教學(xué)理論與實踐;2012年04期
4 曾艷兵;;走向“后諾獎”時代——也從莫言獲獎?wù)f起[J];廣東社會科學(xué);2013年02期
5 馮占鋒;;從莫言獲諾獎看文學(xué)翻譯中的“隨心所譯”[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年10期
6 謝天振;;中國文學(xué)、文化走出去:理論與實踐[J];東吳學(xué)術(shù);2013年02期
7 熊輝;;莫言作品的翻譯與中國作家的國際認(rèn)同[J];紅巖;2012年S3期
8 張毅;綦亮;;從莫言獲諾獎看中國文學(xué)如何走出去——作家、譯家和評論家三家談[J];當(dāng)代外語研究;2013年07期
9 文軍;王小川;賴甜;;葛浩文翻譯觀探究[J];外語教學(xué);2007年06期
10 姜智芹;;中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的方法及存在的問題[J];青海社會科學(xué);2013年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張孜婷;;許淵沖的“三美”理論在李清照詞的英譯中的再現(xiàn)(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年07期
2 張碧云;;從許淵沖“三美”原則角度論李清照詞英譯的美感再現(xiàn)[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2011年04期
3 林蔚;;清水出芙蓉,天然去雕飾——許淵沖唐詩英譯的藝術(shù)成就[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
4 王群;;許淵沖《離騷》英譯本特點芻議[J];中國電力教育;2012年31期
5 李群群;;生態(tài)翻譯學(xué)視域下許淵沖的翻譯[J];青年文學(xué)家;2013年32期
6 顧曉禹;徐鳳利;;許淵沖的“三美”理論研究[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年35期
7 李菡;欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜——許淵沖英譯《西廂記》的藝術(shù)成就[J];中國翻譯;2002年02期
8 蒲紅英;;從許淵沖“三美”理論看《蘭亭詩》(之三)的英譯[J];伊犁師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
9 彭潔;;翻譯客體形成中影響譯者的因素分析——以賞析許淵沖的英譯唐詩《長恨歌》為例[J];知識經(jīng)濟;2010年16期
10 夏長宏;;許淵沖與翻譯[J];科技信息;2011年16期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 海豚出版社社長 俞曉群;許淵沖:款步走來的大師[N];光明日報;2014年
2 早報記者 徐蕭;他認(rèn)為直譯的主張是錯誤的[N];東方早報;2014年
3 黃蓓蓓;許淵沖:詩譯英法70年[N];北京日報;2014年
4 本報記者 王一;別人談對等時,我在談超越[N];解放日報;2014年
5 本報記者 劉文嘉;翻譯改變世界[N];光明日報;2014年
6 張西平;許淵沖——中國古代文化翻譯的探索者[N];中華讀書報;2014年
7 本報記者 莊建;人類文明的搬運工[N];光明日報;2012年
8 朱曼華;編織中西文化絲綢之路[N];中國信息報;2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅燕云;許淵沖“信、達(dá)、優(yōu)”研究[D];廣西師范大學(xué);2009年
2 鄧東亮;許淵沖英譯《長恨歌》評析[D];北京第二外國語學(xué)院;2010年
3 曹詩語;改寫及再創(chuàng)—評許淵沖的英譯古詩[D];外交學(xué)院;2011年
4 宋筱晶;程抱一與許淵沖唐詩法譯比較分析[D];西安外國語大學(xué);2012年
5 曾然;許淵沖《高老頭》譯本研究[D];南京大學(xué);2013年
6 鄧蔚;論許淵沖的翻譯三美理論[D];華中師范大學(xué);2013年
7 張進(jìn);許淵沖唐詩英譯研究[D];西北大學(xué);2011年
8 朱俊林;許淵沖英譯唐詩實踐研究[D];廣西師范學(xué)院;2011年
9 陳優(yōu)揚;翻譯家許淵沖研究[D];福州大學(xué);2006年
10 祝琳;許淵沖的翻譯理論與實踐研究[D];廣西師范大學(xué);2007年
,本文編號:629876
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/629876.html