天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

從改寫理論看雷克斯羅斯的李清照詩詞英譯

發(fā)布時(shí)間:2017-08-06 02:16

  本文關(guān)鍵詞:從改寫理論看雷克斯羅斯的李清照詩詞英譯


  更多相關(guān)文章: 改寫 翻譯 意識形態(tài) 詩學(xué) 贊助人


【摘要】:1992年,安德烈·勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書中指出所有翻譯都是改寫,并引用豐富例證詳細(xì)闡述了意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人對翻譯的操縱。該理論為翻譯研究提供了新的視角,并對譯者為什么選擇某些文本,為什么在翻譯中作出這樣或那樣的改寫以及為什么有的譯文在譯語文化中會取得成功作出了解釋。 肯尼斯·雷克斯羅斯是美國著名的現(xiàn)代詩人和翻譯家,在其一生中創(chuàng)作并翻譯了大量的詩作。他翻譯的中國詩一共有四部《漢詩百首》、《愛與流年:漢詩百首英譯續(xù)》、《蘭舟:中國女詩人》和《李清照詩詞全集》。這些詩詞在美國發(fā)行后得到讀者的廣泛認(rèn)可,并被選入大學(xué)教材,在美國社會中產(chǎn)生了很大的影響。通過對原作和譯作的對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)雷克斯羅斯從很大程度上改寫了原文文本。他的英譯本在意義、意象和風(fēng)格等多個(gè)方面與原作存在差異。因此,本文以勒菲弗爾的改寫理論為基礎(chǔ),以雷克斯羅斯英譯李清照詩詞為主線,試圖對這一現(xiàn)象進(jìn)行探討。 第一章介紹本文的研究背景、研究意義和全文的基本結(jié)構(gòu),并提出本文要解決的主要問題和擬采用的研究方法。第二章回顧了以往學(xué)者對李清照詩詞英譯本和譯者雷克斯羅斯的相關(guān)研究。第三章講述本文的理論基礎(chǔ),引入本文會用到的相關(guān)概念,并解釋其如何影響翻譯過程。第四章簡要介紹了李清照詩詞及其翻譯,為后文的分析做好鋪墊。第五章是本文的主題部分,對雷克斯羅斯英譯的李清照詩詞進(jìn)行了系統(tǒng)、深入的分析,從文本選擇、意義再現(xiàn)、風(fēng)格再現(xiàn)以及文體和語言的不對等多個(gè)方面切入,探討意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人是如何影響雷克斯羅斯對李清照詩詞的翻譯過程的,指出雷克斯羅斯英譯李清照詩詞屬于典型的改寫。第六章在總結(jié)前文研究的基礎(chǔ)上得出結(jié)論,指出正是由于美國當(dāng)時(shí)的“垮掉一代”文化、新詩運(yùn)動、女性主義運(yùn)動,譯者個(gè)人對自由詩體和口語化語言的偏好等因素造成了雷克斯羅斯對李清照詩詞的改寫,也正是這些因素促成了雷克斯羅斯英譯的李清照詩詞在美國社會發(fā)行后得到目標(biāo)讀者的認(rèn)可并實(shí)現(xiàn)經(jīng)典化。
【關(guān)鍵詞】:改寫 翻譯 意識形態(tài) 詩學(xué) 贊助人
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • 1. Introduction10-14
  • 2. Literature Review14-20
  • 2.1 Previous studies on English translations of Li Ch'ing-chao's poems14-17
  • 2.2 Previous studies on Kenneth Rexroth and his poetry translation17-20
  • 3. Theoretical Framework20-25
  • 3.1 The origin and development of Rewriting theory20-21
  • 3.2 Major concepts in Rewriting theory21-25
  • 3.2.1 Ideology and translation21-22
  • 3.2.2 Poetics and translation22
  • 3.2.3 Patronage22-23
  • 3.2.4 The balance of the three factors inlfuencing translation23-25
  • 4. Li Ch'ing-chao's Poems and their Translations25-29
  • 4.1 A brief introduction to Li Ch'ing-chao and her poems25-26
  • 4.2 English translations of Li Ch'ing-chao's poems26-29
  • 5. The Study of Rexroth's Translation from the perspective of Rewriting Theory29-50
  • 5.1 Ideology and its inlfuence on Rexroth's translation29-40
  • 5.1.1 Ideology and the theme of source text29-32
  • 5.1.2 Ideology and the process of text reproduction32-40
  • 5.2 Dominant poetics and its influence on Rexroth's translation40-46
  • 5.2.1 Poetics and choice of source text40-42
  • 5.2.2 Poetics and the process of text reproduction42-46
  • 5.3 Patronage46-48
  • 5.4 An Analysis of Canonization of Rexroth's Translations in the English World48-50
  • 6. Conclusion50-53
  • Bibliography53-57
  • Appendix Ⅰ57-65
  • Appendix Ⅱ65-70

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳瑛;;西方翻譯倫理模式探討[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年05期

2 杜玉生;;西方當(dāng)代倫理學(xué)的發(fā)展與譯學(xué)研究——翻譯研究中的倫理性問題[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期

3 朱徽;美國后現(xiàn)代詩歌與中國古詩[J];外國文學(xué);2003年05期

4 高玉;論“忠實(shí)”作為文學(xué)翻譯范疇的倫理性[J];外國文學(xué);2004年02期

5 王瀟瀟;;癡迷于杜甫的美國現(xiàn)代詩人——王紅公[J];青年文學(xué)家;2009年02期

6 鄭燕虹;;論中國古典詩歌對肯尼斯·雷克思羅斯創(chuàng)作的影響[J];外國文學(xué)研究;2006年04期

7 王大智;試論翻譯中的“自由”概念[J];外語與外語教學(xué);2004年06期

8 謝天振;作者本意和本文本意——解釋學(xué)理論與翻譯研究[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2000年03期

9 孫藝風(fēng);翻譯規(guī)范與主體意識[J];中國翻譯;2003年03期

10 孫致禮;;譯者的職責(zé)[J];中國翻譯;2007年04期

,

本文編號:627948

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/627948.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cdbbb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com