余光中《守夜人》詩歌自譯的多元調(diào)和
本文關(guān)鍵詞:余光中《守夜人》詩歌自譯的多元調(diào)和
更多相關(guān)文章: 余光中 《守夜人》 自譯 多元調(diào)和
【摘要】:余光中是一名大作家,也是一位名學者,其畢生創(chuàng)作不斷,著譯無數(shù),曾言自己以左手寫散文,右手寫詩,翻譯只不過是左右手揮灑之間“寫作之余的別業(yè)”。然而,這“別業(yè)”以質(zhì)觀,以量計,比起許多翻譯家的“正業(yè)”已經(jīng)洋洋大觀,有過之而無不及。盡管許多學者已從不同角度對其人其作進行了諸多探討,但是相對于余光中研究的其他方面,學術(shù)界對其翻譯方面的特點關(guān)注并不多,也很少有人將其詩人兼譯者兩種身份結(jié)合起來進行研究,對其詩歌自譯更是鮮有關(guān)注。 本文針對余光中特殊的生活背景和成長經(jīng)歷,結(jié)合其美學與翻譯觀點,分析其中英雙語自譯詩集《守夜人》中的詩歌題材選擇和翻譯策略,審視身兼作者與譯者的余光中如何翻譯自己的詩作,以及這些自譯詩歌的特色與意義,以期為余光中翻譯研究拓寬視野,并引起學界對自譯現(xiàn)象的更多關(guān)注。 研究發(fā)現(xiàn),多元調(diào)和不僅是余光中的美學追求,也是他的翻譯追求。多元調(diào)和的美學觀與翻譯藝術(shù)使其詩歌自譯在譯詩的題材選擇和翻譯策略方面呈現(xiàn)出特殊面貌。在余光中所出版的多部詩集中,詩歌自譯詩集《守夜人》獨具特色,它收錄了余光中近六十年來自譯的85首作品。從翻譯選材來看,“故園結(jié)”與“臺灣情”是《守夜人》中兩大突出的主題。在85首譯詩中,經(jīng)常流露出詩人透入紙背的“故鄉(xiāng)情結(jié)”與“臺灣情愫”,兩者分別為23首和11首,超過詩集中譯詩總數(shù)的三分之一,這一選材取向表明,詩人兼譯者的余光中在選材時“鄉(xiāng)愁詩”與“本土詩”并重,并欲以翻譯延續(xù)其民族情感與本土關(guān)懷。在意象與典故傳譯方面,,余光中運用以“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,對中西文化不動聲色地進行了調(diào)適和融合,便于讀者理解和想象;在譯詩音樂性的重構(gòu)方面,余光中并不拘泥于原詩形式,而是糅合中英兩種“唱”法,配合原詩的詩思與詩情,時而追求原詩韻式,時而自創(chuàng)新韻式,采用頭韻、間韻、或詩行重復等手法營造一種節(jié)奏和旋律婉轉(zhuǎn)動聽的音樂效果,使讀者在西方韻律與東方音調(diào)的交響中欣賞到了其詩歌的音樂美?傊诜g策略方面,余光中在自譯過程中歸化和異化并舉,二者靈活運用,呈現(xiàn)出調(diào)和中西、動態(tài)演變的特點,使其譯詩與原詩之間既同且異,交叉互補。
【關(guān)鍵詞】:余光中 《守夜人》 自譯 多元調(diào)和
【學位授予單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- List of Tables10-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Research Significance12-13
- 1.3 Methodology13
- 1.4 Thesis Structure13-15
- Chapter 2 Literature Review15-22
- 2.1 Studies on Self-translation15-18
- 2.2 Studies on Yu as a Translator18-22
- Chapter 3 Multifaceted Harmonization in Yu’s Poem Writing and Translation22-44
- 3.1 Yu’s Unique Life Experiences22-25
- 3.2 Multifaceted Harmonization in Poem Writing: Yu’s Aesthetic Pursuit25-38
- 3.2.1 Yu’s Poetic Styles in Different Periods25-32
- 3.2.2 Multifaceted Harmonization in Yu’s Poem Writing32-38
- 3.3 Multifaceted Harmonization in Translation: Yu’s Translation Pursuit38-44
- 3.3.1 An Overview of Yu’s Translation Practice38-39
- 3.3.2 Multifaceted Harmonization in Yu’s Translation39-44
- Chapter4 Multifaceted Harmonization in Yu’s Self-translating The Night Watchman44-66
- 4.1 An Overview of Poems Included in Yu’s Self-translated The Night Watchman44-49
- 4.2 Multifaceted Harmonization in Themes Yu Selected for Translating49-53
- 4.2.1 Poems Expressing Yu’s Homeland Complex49-52
- 4.2.2 Poems Expressing Yu’s Taiwan Sentiments52-53
- 4.3 Multifaceted Harmonization in Yu’s Translation Strategy53-66
- 4.3.1 Transformation of Images and Allusions54-59
- 4.3.2 Reconstruction of Musicality59-66
- Conclusion66-69
- References69-72
- Appendix 詳細中文摘要72-75
- Acknowledgements75
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 劉文捷,王蘋;語篇翻譯中的銜接意識——《老人與!啡g本對比心得[J];福建外語;2001年03期
2 司顯柱,楊莉;“多元翻譯理論探索”批評[J];江西社會科學;2002年10期
3 王曉鶯;;張愛玲的中英自譯:一個后殖民理論的視點[J];外國語文;2009年02期
4 陳才俊;余光中的翻譯觀[J];深圳大學學報(人文社會科學版);2005年05期
5 辜正坤;;翻譯標準多元互補論[J];中國翻譯;1989年01期
6 林克難;增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學作品啟示錄[J];中國翻譯;2005年03期
7 羅選民;;余光中與翻譯[J];中國翻譯;2008年05期
8 陳吉榮;;西方翻譯理論的新作——《雙語文本:文學自譯史及其理論》[J];中國翻譯;2009年01期
9 穆雷;余光中談翻譯[J];中國翻譯;1998年04期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 劉暢;埃文佐哈爾“多系統(tǒng)論”與辜正坤“多元互補論”之比較[D];東北財經(jīng)大學;2005年
2 王思思;從接受美學的角度來比較蕭乾的自譯作品與他譯作品[D];華南師范大學;2007年
3 諶崢嶸;《不可兒戲》兩中譯本比較[D];上海外國語大學;2007年
4 彭金玲;蕭乾自譯文學作品研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2008年
5 孫曉婭;目的論與戲劇翻譯[D];上海外國語大學;2009年
本文編號:622071
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/622071.html