論張愛玲自譯作品的自我東方化傾向
發(fā)布時間:2017-07-31 08:01
本文關(guān)鍵詞:論張愛玲自譯作品的自我東方化傾向
更多相關(guān)文章: 自譯 自我東方化 文化身份 文本選擇 翻譯目的
【摘要】:張愛玲是中國現(xiàn)代史上的一位傳奇人物,她不僅創(chuàng)作了大量文學(xué)作品,也翻譯了不少著作。國內(nèi)外許多專家學(xué)者主要偏重于對張愛玲文學(xué)成就的研究,而對其譯者身份和譯作的研究直到近幾年才引起關(guān)注。到目前為止,有關(guān)這方面的研究成果多局限于對她翻譯成就的概括性介紹,或只是從雜合、女性主義、接受美學(xué)和意識形態(tài)等視角去分析其翻譯文本,對于張愛玲作為譯者獨特的文化身份及其翻譯的后殖民語境關(guān)注不夠,從而忽視了張愛玲自譯的自我東方化傾向。 在后殖民理論中,自我東方化是指一些東方文化精英分子往往認同西方文化的優(yōu)越性和自身文化的卑劣性,甚至在他們的作品中通過簡單化、概括化和夸張等手法來鞏固西方對東方的刻板印象。自我東方化影響著譯者的文化身份,同時也會在翻譯中留下痕跡,這主要從翻譯文本的選擇和翻譯方法的采用兩方面體現(xiàn)出來。本文試圖以后殖民翻譯理論為指導(dǎo),以張愛玲自譯為研究對象,從翻譯語境、文化身份、自譯文本選擇、自譯目的以及方法的采用等方面論述其自我東方化傾向的原因及其表現(xiàn)。 本文的主要內(nèi)容包括三章。第一章從翻譯語境和文化身份方面探討張愛玲自譯的自我東方化傾向的原因,并指出這是中西方權(quán)力不平等、贊助者美國駐香港新聞處以及張愛玲本人的文化身份的自我東方化傾向影響的結(jié)果。第二章討論張愛玲自譯文本選擇的自我東方化傾向。張愛玲的翻譯文本主要表現(xiàn)了兩個主題:性變態(tài)的中國女人與被“閹割”的中國男人;專制暴力的中國。她的自譯文本再現(xiàn)了西方對中國神秘、落后、墮落和暴力的刻板印象以及西方人對中國政治體制和中國共產(chǎn)黨持有的批判和鄙夷態(tài)度,其理由在于只有表現(xiàn)中國的東方“他者”形象的文本才能夠引起西方讀者的窺視和閱讀欲望。第三章引用具體例證考察分析張愛玲自譯目的的自我東方化傾向以及實現(xiàn)這一目的的翻譯方法,認為為了凸顯和渲染中國文化的滑稽、墮落和停滯,張愛玲多采用直譯、增譯和隨意改寫的翻譯方法。與此同時,為了掃除西方讀者的閱讀障礙和提高文本的可讀性,她又采用文化置換的翻譯方法來傳達原文的內(nèi)容。 本文從翻譯研究的后殖民視角捕捉到了張愛玲作為自譯者的獨特文化身份。通過考察其自譯作品的自我東方化傾向,本文揭示出張愛玲通過自譯文本的選擇以及翻譯方法的采用來迎合西方對中國的刻板印象與印證西方文化的普適性和優(yōu)越性,也證明了在后殖民語境下翻譯不是一種透明和平等的文化活動。
【關(guān)鍵詞】:自譯 自我東方化 文化身份 文本選擇 翻譯目的
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-6
- Abstract6-10
- Introduction10-19
- Chapter 1 Self-orientalization in Zhang Ailing’s Cultural Identity as a Translator19-31
- 1.1 The Social Context for Zhang Ailing’s Self-orientalization19-24
- 1.1.1 The Constraints of Power Imbalance20-22
- 1.1.2 The Influence of Patronage22-24
- 1.2 Manifestations of Self-orientalization in Zhang Ailing’s Cultural Identity24-31
- 1.2.1 Identification with Inferiority of Chinese Culture and Superiority of the Western Culture25-28
- 1.2.2 Construction of China as the Oriental “Other”in Her Works28-31
- Chapter 2 Self-orientalization in Zhang Ailing’s Self-translation Text Selection31-40
- 2.1 Selection of Texts of Perverted Chinese Women and “Castrated” Chinese Men32-36
- 2.2 Selection of Texts of Autocratic China36-40
- Chapter 3 Self-orientalization in Zhang Ailing’s Self-translation Purposes and Approaches40-58
- 3.1 Fitting in the Westerners’Prototype Image of China41-50
- 3.1.1 Representing a Depraved and Primitive China by Literal Translation41-43
- 3.1.2 Magnifying the Negative Aspects of Chinese Culture by Addition43-49
- 3.1.3 Ridiculing and Marginalizing Chinese People by Rewriting49-50
- 3.2 Confirming Universality of the Western Culture by Transposition50-54
- 3.3 Catering to the Westerners’Sense of Cultural Superiority by Deletion54-58
- Conclusion58-61
- Notes61-63
- Works Cited63-67
- Acknowledgements67-68
- Informative Chinese Abstract68-71
- Résuméand Publications since Entering the Program71
【引證文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 黃艷群;;我國文學(xué)自譯研究十年回眸(2001-2011)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年08期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 成慧敏;張愛玲《金鎖記》的自譯策略研究[D];天津財經(jīng)大學(xué);2012年
,本文編號:598108
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/598108.html
教材專著