后殖民主義視角下的《詩經(jīng)》英譯本對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:后殖民主義視角下的《詩經(jīng)》英譯本對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 后殖民翻譯 《詩經(jīng)》 強(qiáng)勢(shì)文化 弱勢(shì)文化 抵抗式翻譯 去殖民化
【摘要】:近年來,隨著后殖民理論研究的興起,翻譯研究也實(shí)現(xiàn)了從語言學(xué)研究向文化研究和后殖民研究的轉(zhuǎn)向,開始將翻譯研究的重點(diǎn)放在影響翻譯過程和結(jié)果的一些外部因素上,,如文化和政治因素等。在這樣的背景下,國內(nèi)學(xué)者也開始引進(jìn)和應(yīng)用后殖民翻譯理論來進(jìn)行翻譯研究。從目前中國和英美國家的文化交流不難看出中國代表著弱勢(shì)文化,而英美國家代表著強(qiáng)勢(shì)文化,存在著不平等的文化交流。這一現(xiàn)象在中國典籍的英譯中得到充分的展現(xiàn)。而《詩經(jīng)》是中國最古老的典籍之一,其內(nèi)容幾乎涵蓋了中國古代人民生活的各個(gè)方面,但此前鮮有學(xué)者從后殖民視角來研究《詩經(jīng)》英譯,所以本文選取《詩經(jīng)》英譯為研究對(duì)象。 本文從后殖民視角對(duì)許淵沖和理雅各的《詩經(jīng)》英譯文進(jìn)行了對(duì)比研究。從許淵沖提出的音、形、意三個(gè)方面,本文作者試圖論證許淵沖采用的抵抗式翻譯策略(即異化翻譯策略)相較理雅各所傾向的歸化翻譯策略更好地保存了《詩經(jīng)》原文的音美、形美和意美。由此得出本文的結(jié)論:在將弱勢(shì)文化中具有濃厚文化韻味的文本翻譯為強(qiáng)勢(shì)文化語言時(shí),抵抗式翻譯策略能起到抵抗目標(biāo)語文化的文化霸權(quán)主義和文化帝國主義的作用,打破目標(biāo)語文化中現(xiàn)行的規(guī)范以使目標(biāo)語讀者真正感受到異域文化與本國文化的差別,而不是一味地在外國文化中找到本國文化的影子,加深英美讀者的優(yōu)越感,阻礙弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化之間進(jìn)行平等對(duì)話。所以說在以強(qiáng)勢(shì)文化為目標(biāo)語文化時(shí),抵抗式翻譯策略能夠使翻譯最大化地實(shí)現(xiàn)其去殖民化的作用,而歸化翻譯則會(huì)加強(qiáng)翻譯作為殖民化工具的作用。
【關(guān)鍵詞】:后殖民翻譯 《詩經(jīng)》 強(qiáng)勢(shì)文化 弱勢(shì)文化 抵抗式翻譯 去殖民化
【學(xué)位授予單位】:延安大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- Chapter 1 Introduction11-13
- Chapter 2 Literature Review-Previous Studies on Shijing Translation13-28
- 2.1 Previous Studies on English Translation of Shijing in China13-18
- 2.1.1 Studies on the English Versions13-14
- 2.1.2 Studies on the Translators14-15
- 2.1.3 Studies on the Translating Method15
- 2.1.4 Studies on the Original Text and Reference System of Shijing Translations15-16
- 2.1.5 Studies on the Reasons Causing Difficulty in Translating Shijing16-18
- 2.2 Previous Studies on English Translations of Shijing Abroad18-26
- 2.2.1 Study on Poetic Styles of Shijing18-19
- 2.2.2 Study from the Perspective of Cultural Anthropology19-21
- 2.2.3 Linguistic Study on Shijing21-22
- 2.2.4 Study from the Perspective of Imagism22-24
- 2.2.5 Studies on the Translation History of Shijing24-26
- 2.3 Summary26-28
- Chapter 3 Postcolonial Translation Theory28-42
- 3.1 Postcolonial Theory28-34
- 3.1.1 Edward W. Said's Orientalism29-31
- 3.1.2 Gayatri C. Spivak's Subaltern Studies31-32
- 3.1.3 Homi Bhabha's Postcolonial Criticism32-34
- 3.2 Postcolonial Translation Theory34-40
- 3.2.1 Tejaswini Niranjana's Theory35-36
- 3.2.2 Douglas Robinson's Theory36-37
- 3.2.3 Lawrence Venuti's Theory37-40
- 3.3 Summary40-42
- Chapter 4 Postcolonial Translation Theory and Shijing Translation42-49
- 4.1 A Brief Introduction to Shijing and its English Translations42-45
- 4.1.1 Introduction to Shijing42-43
- 4.1.2 Introduction to English Translations of Shijing43-45
- 4.2 The Relationship between Postcolonial Translation Theory and Shijing Translation45-49
- Chapter 5 Contrastive Study on Two English Versions of Shijing from Postcolonial Perspective49-73
- 5.1 A Brief Introduction to the Two English Versions of Shijing49-53
- 5.1.1 James Legge's The She King49-51
- 5.1.2 Xu Yuanchong's Book of Poetry51-53
- 5.2 Contrastive study on the Two English Versions of Shijing53-70
- 5.2.1 Contrastive Study in Terms of Form54-60
- 5.2.2 Contrastive Study in Terms of Sound60-64
- 5.2.3 Contrastive Study in Terms of Sense64-70
- 5.3 Summary70-73
- Chapter 6 Conclusion73-75
- Bibliography75-78
- Publication78
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李立;文化詞語在《家》英譯本中的實(shí)現(xiàn)手段[J];出版發(fā)行研究;2003年06期
2 ;“國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇”第一號(hào)通知[J];外語教學(xué);2004年01期
3 田華;;中國古典詩詞中意象翻譯的審美再現(xiàn)[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
4 胡偉;;《心經(jīng)》三個(gè)英譯本用詞的比較分析[J];陜西教育(理論版);2006年04期
5 何敏;;英語世界《聊齋志異》譯介述評(píng)[J];外語教學(xué)與研究;2009年02期
6 王琪;;中西思維——《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語篇銜接差異的成因[J];黑龍江史志;2010年21期
7 肖嫻;;《世說新語》及其英譯本詞匯銜接比較與語篇翻譯[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
8 張碧云;;美感觀照下的中國古詩翻譯——《節(jié)婦吟》許淵沖英譯本評(píng)析[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年04期
9 何泠靜;;論《離騷》三個(gè)英譯本植物名稱的翻譯[J];凱里學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
10 嚴(yán)苡丹;;賦體文學(xué)英譯探微——從《警幻仙姑賦》的兩種英譯比較談起[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 張秀英;;從《紅樓夢(mèng)》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補(bǔ)償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
10 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 駐京記者 王樂;英譯本《五經(jīng)》明年初步成型[N];文匯報(bào);2009年
2 胡志揮;從弱小到強(qiáng)大[N];文藝報(bào);2009年
3 汪榕培(中國典籍英譯學(xué)會(huì)會(huì)長、蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師);譯可譯,非常譯[N];中華讀書報(bào);2011年
4 記者 王佳欣;中國文學(xué)英譯本出版發(fā)行穩(wěn)步攀升[N];中國新聞出版報(bào);2004年
5 子雨;《狼圖騰》英譯本及其他[N];中華讀書報(bào);2008年
6 王鵬;斯諾的另一本書[N];人民政協(xié)報(bào);2002年
7 王鵬;斯諾的另一本書[N];人民政協(xié)報(bào);2002年
8 裴立寧 鄭洪;讓中醫(yī)藥典籍走向世界[N];中國中醫(yī)藥報(bào);2006年
9 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
10 陳歡;“正本清源”女性“圣經(jīng)”[N];中華讀書報(bào);2004年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
5 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2012年
7 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
9 夏天;“闡釋運(yùn)作”延展理論框架下的老舍小說英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
10 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 斯琴巴圖;從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
2 劉霞;功能論指導(dǎo)下“2009政府工作報(bào)告”英譯本研究[D];河北科技大學(xué);2010年
3 彭琰;英譯本《聊齋志異》人物對(duì)話翻譯分析[D];中國海洋大學(xué);2010年
4 李云飛;“徹底翻譯”理論視角下《論語》兩個(gè)英譯本中文化關(guān)鍵詞的翻譯研究[D];大連外國語學(xué)院;2011年
5 張芳芳;哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩歌英譯本比較研究[D];河南師范大學(xué);2011年
6 呂紅麗;建構(gòu)主義視角下新疆旅游手冊(cè)英譯本之構(gòu)建[D];新疆大學(xué);2011年
7 顧曉禹;基于“三美”理論的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中詩歌比較研究[D];大連海事大學(xué);2011年
8 賀娜;論《塵埃落定》英譯本中藏族文化信息的翻譯[D];中央民族大學(xué);2010年
9 張麗;基于權(quán)利話語理論對(duì)比分析《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本[D];南華大學(xué);2012年
10 周艷芬;[D];西安外國語大學(xué);2011年
本文編號(hào):585436
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/585436.html