生態(tài)翻譯視角下《牡丹亭》三個(gè)英譯本的比較研究
發(fā)布時(shí)間:2017-07-25 23:01
本文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯視角下《牡丹亭》三個(gè)英譯本的比較研究
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯理論 牡丹亭 三維轉(zhuǎn)換
【摘要】:隨著工業(yè)文明向生態(tài)文明的轉(zhuǎn)變,全球化生態(tài)思潮的發(fā)展,“生態(tài)”一詞已成為一種思維方式,且被廣泛地運(yùn)用于各種科學(xué)研究領(lǐng)域。生態(tài)翻譯理論(Eco-translatolagy)主要以“適應(yīng)”與“選擇”理論為基礎(chǔ),,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等作出新的描述和解釋。該理論依據(jù)汰弱留強(qiáng)的自然法則,從“三維轉(zhuǎn)換”實(shí)踐層面對(duì)譯文的優(yōu)劣做出評(píng)價(jià),自2001創(chuàng)立起被廣泛應(yīng)用于文本翻譯。 本文試圖將該理論運(yùn)用于戲曲翻譯中,通過(guò)對(duì)伯奇、張光前和汪榕培分別翻譯的《牡丹亭》三個(gè)英譯本的翻譯特點(diǎn)剖析了譯者在“語(yǔ)言維”、“交際維”和“文化維”等方面所使用的三位轉(zhuǎn)換策略,從而證明該理論對(duì)戲曲翻譯的適用性。筆者希望通過(guò)本文的討論,能夠從生態(tài)翻譯理論視角對(duì)昆曲翻譯做出新的探討。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)翻譯理論 牡丹亭 三維轉(zhuǎn)換
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工程大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- Chapter 1 Introduction10-15
- 1.1 Background of the Research10-11
- 1.2 Focus of the Research11-13
- 1.3 Significance of the Research13-14
- 1.4 Layout of the Thesis14-15
- Chapter 2 Theoretical Framework15-27
- 2.1 The Philosophical Basis of Eco-translatology15-17
- 2.2 The Study of Eco-translatology17-23
- 2.2.1 The Adaptation and Selection18-19
- 2.2.2 The Translational Eco-environment19-21
- 2.2.3 The Three Dimensional Transformations21-23
- 2.3 The Development of Eco-translatology Home and Abroad23-27
- Chapter 3 Analysis of Three English Versions of Peony Pavilion27-38
- 3.1 A Comprehensive View of Peony Pavilion27-31
- 3.1.1 The Introduction of the Author28
- 3.1.2 The Synopsis of the Drama28-29
- 3.1.3 The Interpretation of the Theme29-30
- 3.1.4 The Components of the Structure30-31
- 3.2 A General Introduction of Peony Pavilion Translation31-33
- 3.3 The Characteristics of Three English Versions of Peony Pavilion33-38
- 3.3.1 The Influential Version by Professor Cyril Birch33-34
- 3.3.2 The Eclectic Version by Professor Zhang Guangqian34-35
- 3.3.3 The Creative Version by Professor Wang Rongpei35-38
- Chapter 4 A Comparative Study of Three English Versions of Peony Pavilion in Eco-translatology38-61
- 4.1 Adaptation and Selection of Translators From the Linguistic Dimension38-46
- 4.1.1 The Rhyme40-41
- 4.1.2 The Diction41-43
- 4.1.3 The Meaning43-44
- 4.1.4 The Syntactic Structure44-46
- 4.2 The Adaptation and Selection of the Translators From the Cultural Dimension46-54
- 4.2.1 The Conventional Expressions48-50
- 4.2.2 The Buddhism and Taoism50-52
- 4.2.3 The Festival52-53
- 4.2.4 The Examination System53-54
- 4.3 The Adaptation and Selection of Translators From the Intercommunicative Dimension54-61
- 4.3.1 The Historical Figure55-56
- 4.3.2 The Legend56-58
- 4.3.3 The Ancient Story58-61
- Chapter 5 Conclusion61-64
- Works cited64-66
- 攻讀碩士學(xué)位論文期間發(fā)表的論文和取得的成果66
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J];上?萍挤g;2004年04期
2 穆雷,詩(shī)怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
3 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
本文編號(hào):573636
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/573636.html
最近更新
教材專(zhuān)著