目的論視角下《湯姆索亞歷險記》兩個漢譯本的對比研究
發(fā)布時間:2017-07-19 08:36
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《湯姆索亞歷險記》兩個漢譯本的對比研究
更多相關(guān)文章: 翻譯目的論 兒童文學(xué) 翻譯 對比
【摘要】:翻譯目的論源于二十世紀七十年代后期的德國,它注重功能主義與社會文化因素,注意吸收和借鑒交際學(xué)理論,行為理論,篇章語言學(xué)和話語分析理論,以及文學(xué)研究中側(cè)重的讀者和讀者接受與反應(yīng)理論,終于形成了自己獨特的理論體系與理論流派。在目的論形成初期,它具有實用性的傾向,主要應(yīng)用于應(yīng)用文體的翻譯。但是在后來的發(fā)展過程中,目的論逐步進入文學(xué)作品的文本分析之中,從而發(fā)展成為一種具有自己獨特理論基礎(chǔ)和分析方法的翻譯理論。目的論的核心內(nèi)容是:譯本的預(yù)期目的在很大程度上受到譯本讀者文化背景的制約,而這個預(yù)期目的決定著翻譯的策略。文學(xué)翻譯還應(yīng)遵循連貫和忠實的原則,最大程度地做到語內(nèi)和語際的連貫,讓讀者理解其意。它突破了對等理論的限制,強調(diào)在翻譯中協(xié)調(diào)原文意圖、譯者和譯文讀者之間的關(guān)系,為翻譯提供了一種動態(tài)多元的視角,有利于全面研究各種翻譯變體,推動翻譯理論的發(fā)展。 《湯姆索亞歷險記》是美國作家馬克吐溫的代表作,在世界兒童文學(xué)界享有盛譽,是兒童文學(xué)的瑰寶。在兒童文學(xué)翻譯界,也是譯者競相翻譯的文學(xué)作品。兒童文學(xué)翻譯的形式和內(nèi)容應(yīng)該由中國兒童的智力發(fā)育水平、知識經(jīng)驗、文化背景、興趣愛好和不同的年齡層次等因素決定。譯者應(yīng)當(dāng)使語言通俗易懂、生動形象;譯出“童味”,保留“童趣”,盡可能將原著的精神傳達給中國的小讀者們。本文以張友松譯本和范純海,夏e弦氳囊氡咀魑員妊芯康畝韻。重栽渾T紉胝咴詵肽康穆鄣鬧傅枷,
本文編號:562010
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/562010.html
教材專著