目的論視角下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的文化翻譯對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的文化翻譯對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 目的論 《紅樓夢(mèng)》 詩(shī)詞 文化翻譯
【摘要】:文化障礙的存在決定了文化翻譯成為并將長(zhǎng)期成為翻譯的棘手問(wèn)題。詩(shī)詞所特有的獨(dú)特風(fēng)格與凝練語(yǔ)言置詩(shī)詞的可譯性于持續(xù)不斷的討論熱潮中。由此可知,詩(shī)詞的文化翻譯是一個(gè)敏感而復(fù)雜的問(wèn)題,它的研究對(duì)以后的翻譯實(shí)踐與研究很有借鑒價(jià)值。 作為一部中國(guó)古典文化小說(shuō),《紅樓夢(mèng)》被稱(chēng)為百科全書(shū),它不僅囊括了包羅萬(wàn)象的傳統(tǒng)文化,而且集多種詩(shī)歌形式于一體,并對(duì)其進(jìn)行巧妙運(yùn)用。詩(shī)歌在《紅樓夢(mèng)》中起著不可替代的作用。它概括了小說(shuō)的整體框架,暗示了小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展,預(yù)測(cè)了人物的命運(yùn),揭示了主人公的性格,是小說(shuō)故事情節(jié)發(fā)展的有機(jī)組成部分。對(duì)《紅樓夢(mèng)》中詩(shī)歌進(jìn)行翻譯研究意義重大。而且研究《紅樓夢(mèng)》詩(shī)歌的文化翻譯,其價(jià)值在于對(duì)跨文化交際和文化翻譯所做出的的貢獻(xiàn)。 對(duì)于《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的文化翻譯,在不同翻譯目的的指導(dǎo)下,楊憲益夫婦和霍克斯采用了不同的翻譯策略,因此,本文作者將從目的論的角度深入研究《紅樓夢(mèng)》楊、霍兩譯本中詩(shī)詞的文化翻譯。 根據(jù)目的論,翻譯的發(fā)起者,原文的生產(chǎn)者,譯者以及目的文本的接受者等翻譯要素決定翻譯目的,譯者不同的翻譯目的又決定了他們所采用方法的差異。這就證實(shí)了將翻譯目的論作為此項(xiàng)對(duì)比研究理論基礎(chǔ)的可行性。 除了引言和結(jié)論部分,本論文主要分為四部分:第二章主要對(duì)目的論進(jìn)行文獻(xiàn)綜述,,并側(cè)重對(duì)翻譯的參與者和文學(xué)翻譯的目的論進(jìn)行分析,進(jìn)而證明翻譯過(guò)程中參與者在決定翻譯目的中的重要性和用目的論進(jìn)行文學(xué)翻譯的可行性。在簡(jiǎn)要介紹楊憲益夫婦和霍克斯及他們的作品之后,第三章主要討論目的論指導(dǎo)下楊憲益夫婦和霍克斯的翻譯方法及決定這些方法的潛在原因。第四章主要從詩(shī)詞的重要性及詩(shī)詞中的文化成分兩方面研究《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞。第五章從詩(shī)文化與民俗文化兩個(gè)方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞中的文化成分進(jìn)行分析,并得出結(jié)論如下:第一,翻譯要素在翻譯實(shí)踐與研究中起相當(dāng)重要的作用;第二,目的論同樣適用于文學(xué)翻譯;第三,為了保護(hù)中國(guó)文化遺產(chǎn),楊憲益夫婦傾向于使用異化,考慮到目的語(yǔ)讀者的理解能力,霍克斯傾向于使用歸化。但是單個(gè)翻譯策略不能解決所有問(wèn)題,因此,在翻譯詩(shī)詞與文化時(shí),譯者應(yīng)該變通。
【關(guān)鍵詞】:目的論 《紅樓夢(mèng)》 詩(shī)詞 文化翻譯
【學(xué)位授予單位】:延安大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-13
- Chapter 1 Introduction13-19
- 1.1 Choice of the Research13-15
- 1.2 Theoretical and Practical Significance of the Thesis15-16
- 1.3 Research Objective16-17
- 1.4 Theoretical Framework and Research Methodology17
- 1.5 Structure of the Research17-19
- Chapter 2 Literature Review19-38
- 2.1 An Overview of Skopostheorie19
- 2.2 Skopostheorie Abroad19-27
- 2.2.1 Skopostheorie in Germany20-21
- 2.2.2 Roles of Participants in Skopostheorie21-23
- 2.2.3 Basic Rules of Skopostheorie23-24
- 2.2.4 Skopostheorie in Literary Translation24-27
- 2.3 Skopostheorie in China27-29
- 2.4 Summary29-30
- 2.5 Cultural Translation30-34
- 2.5.1 Introduction to Cultural Translation30-31
- 2.5.2 Culture Barriers in Translation31
- 2.5.3 Categorization of Culture31-34
- 2.5.3.1 Poetic Culture32-33
- 2.5.3.2 Folk Culture33-34
- 2.5.4 Summary34
- 2.6 Translation of HongLouMeng and its Poetic Translation34-38
- 2.6.1 Research on Translation of HongLouMeng35-36
- 2.6.2 Research on Translation of Poetry in HongLouMeng36-37
- 2.6.3 Summary37-38
- Chapter 3 On Yang Xianyi’s and Hawkes’ Translation Skoposes of HongLouMeng38-45
- 3.1 Yang Xianyi's A Dream of Red Mansions38-42
- 3.1.1 A Brief Introduction to the Yangs and A Dream of Red Mansions38-39
- 3.1.2 The Yangs' Translation Skopos of HongLouMeng and the Translation Briefs39-42
- 3.2 David Hawkes' The Story of the Stone42-44
- 3.2.1 A Brief Introduction to David Hawkes and John Minford and Their The Story of the Stone42
- 3.2.2 David Hawkes' Translation Skopos of HongLouMeng and the Translation Briefs42-44
- 3.3 Summary44-45
- Chapter 4 An Analysis of Poetry in HongLouMeng45-56
- 4.1 Various Poetic Styles in HongLouMeng45-47
- 4.2 Various Functions of Poetry in HongLouMeng47-52
- 4.2.1 To Reveal the Characterization47-49
- 4.2.2 To Preview the Fate of Characters49-50
- 4.2.3 To Identify the Theme50
- 4.2.4 To Hint the Development of Plot50-51
- 4.2.5 To Reflect the Spiritual Life51-52
- 4.3 Elaboration on Cultural Elements of Poetry in HongLouMeng52-55
- 4.3.1 Poetic Culture of Poetry in HongLouMeng52-54
- 4.3.2 Folk Culture of Poetry in HongLouMeng54-55
- 4.4 Summary55-56
- Chapter 5 Comparative Study of Cultural Translation of Poetry in HongLouMeng in the light of Skopostheorie56-75
- 5.1 Difficulties in Poetry Translation of HongLouMeng56-57
- 5.2 Comparative Study of Cultural Translation of Poetry in HongLouMeng under Skopostheorie57-73
- 5.2.1 Comparative Study on Differences between Chinese and English Poetic Culture of Poetry57-68
- 5.2.1.1 Comparison of Different Translations in Poetic Form57-60
- 5.2.1.2 Comparison of Different Translations in Poetic Sound60-65
- 5.2.1.3 Comparison of Different Translations of Rhetorical Culture65-68
- 5.2.2 Comparison of Different Translations in Folk Culture of Poetry68-73
- 5.2.2.1 Comparison of Different Translations in Material Culture of Poetry68-70
- 5.2.2.2 Comparison of Different Translations in Spiritual Culture of Poetry70-73
- 5.3 Summary73-75
- Chapter Six Conclusion75-77
- 6.1 Major Findings of This Thesis75-76
- 6.2 Limitations and Suggestions for Further Study76-77
- Bibliography77-80
- Publication80
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 任彤;張惠琴;;從目的論談《紅樓夢(mèng)》霍譯本的茶文化翻譯[J];文學(xué)教育(上);2011年01期
2 孫一能;;以功能翻譯理論解析公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
3 吳靜;吳希茜;;從功能翻譯理論分析廣告的翻譯誤差[J];科技信息;2010年27期
4 任彤;張慧琴;;目的論視角下《紅樓夢(mèng)》茶文化英譯比較研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
5 陳家剛;文化翻譯中的“求同”與“存異”——從英漢習(xí)語(yǔ)翻譯談起[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);1998年06期
6 彭克羅,郭婷;文化翻譯中的審時(shí)度勢(shì)——?dú)w化、異化和注釋的靈活運(yùn)用[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
7 劉玲;英漢習(xí)語(yǔ)的文化翻譯[J];杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2003年06期
8 王鳳霞;文化翻譯論和尤金·奈達(dá)“讀者反映論”的比較[J];新疆財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
9 蔡平;;“文化翻譯”的困惑[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年06期
10 王真;;論文化翻譯中的語(yǔ)用等值[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
2 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
4 何文賢;;文化翻譯中的信息缺陷與翻譯通約[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 李寧;;民俗文化翻譯初探——以《福樂(lè)智慧》中民俗文化的英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
9 吉靈娟;;功能翻譯理論對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
10 桂起權(quán);;系統(tǒng)科學(xué):生物學(xué)理論背后的元理論[A];全國(guó)復(fù)雜性與系統(tǒng)科學(xué)的理論、方法及應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 查明建 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)研究院;文化翻譯與翻譯文化[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
2 河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的論向度[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
3 王 旭;法律的隱性漏洞與目的論限縮[N];人民法院報(bào);2005年
4 青衣;翻譯全球文化國(guó)際研討會(huì)在京舉行[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年
5 劉舒曼;《戀人絮語(yǔ)》中的東方文化翻譯指瑕[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年
6 李伯聰;目的論:工程哲學(xué)的一個(gè)核心問(wèn)題[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2004年
7 袁躍興;楊憲益先生的風(fēng)骨[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2009年
8 ;如何理解法律適用中的法律漏洞[N];人民法院報(bào);2005年
9 清衣;“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”國(guó)際研討會(huì)在京舉行[N];文藝報(bào);2006年
10 唐文明(清華大學(xué)哲學(xué)系);當(dāng)代法國(guó)哲學(xué):差異與自由[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2005年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李欣;辯證法視域中的善、美和目的論——從康德哲學(xué)引出的一種思考[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
2 任一鳴;蔣彝作品研究[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
3 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
4 王平;目的論視域下的康德歷史哲學(xué)[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
5 杜濤;“此”與“彼”:后殖民視閾下的流散美國(guó)華人文學(xué)文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
6 張萍;高羅佩及其《狄公案》的文化研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年
7 倪勝;《判斷力批判》體系探微[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
8 王濤;朝向善:對(duì)亞里士多德政治思想中目的論的研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
10 崔潔;刑事證據(jù)法目的論[D];中國(guó)政法大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊健川;從功能視角看跨文化翻譯策略[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
2 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 鄭玲;從目的論角度看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
4 楊德玲;接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的文化翻譯研究[D];重慶大學(xué);2010年
5 y囂煜
本文編號(hào):558243
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/558243.html