從譯者主體性視角比較《德伯家的苔絲》的兩個(gè)中文譯本
本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性視角比較《德伯家的苔絲》的兩個(gè)中文譯本
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 忠實(shí) 創(chuàng)造性叛逆 《德伯家的苔絲》
【摘要】:譯者主體性是近年來(lái)翻譯研究界關(guān)注較多的一個(gè)話題,從最早的原文本主體和讀者主體到譯者主體的界定,是翻譯史上的一大革新。隨著譯者主體地位的確立,譯者主體性在翻譯過(guò)程中的作用也越來(lái)越為翻譯研究者們所重視。另外,,英國(guó)作家哈代的小說(shuō)《德伯家的苔絲》也是深受人們喜愛(ài)的作品之一。本文以張谷若和孫法理兩個(gè)譯本為分析對(duì)象,探索兩位譯者在翻譯《苔絲》的過(guò)程中所體現(xiàn)出來(lái)的譯者主體性,并試圖從譯者主體性的角度來(lái)探討兩個(gè)譯本的差異和造成這些差異的背后原因。 本文從譯者主體性研究的歷史發(fā)展及其現(xiàn)狀著手,分析傳統(tǒng)翻譯思想中有關(guān)譯者主體性的觀點(diǎn),然后探索了其在當(dāng)代的發(fā)展情況,同時(shí)闡述了譯者主體性的定義及其相關(guān)理論。文章從西方哲學(xué)對(duì)主體性的定義,到主體及翻譯主體,譯者的主體地位與身份,再到譯者主體性的構(gòu)成和表現(xiàn)以及對(duì)作品的影響等方面對(duì)譯者主體性作了論述。文章通過(guò)兩種譯本的對(duì)比,從內(nèi)部因素和外部因素兩方面對(duì)《苔絲》的兩個(gè)譯者進(jìn)行了主體性分析。文章通過(guò)大量的譯例,從翻譯選擇、文化背景和創(chuàng)作風(fēng)格三個(gè)大的方面,對(duì)《苔絲》的兩個(gè)譯本在譯者主體性視角下進(jìn)行了對(duì)比研究,指出譯者主體性對(duì)譯本的影響,各譯本異同及各自的特色。 通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),張谷若先生的譯本有一定的歸化傾向,他“地道的原文,地道的譯文”的翻譯思想在其譯本中體現(xiàn)的淋漓盡致。張先生借助于對(duì)原作深刻的解讀和自己深厚的漢語(yǔ)功底,幾近完美的再現(xiàn)了原作風(fēng)格。特別是充分利用山東方言,使得譯文更加具有創(chuàng)造性,也使原文的神韻得以再現(xiàn)。而孫先生的譯文偏向異化,他忠實(shí)于原文,很多地方保留著“異國(guó)風(fēng)味”。他在語(yǔ)言選擇及句法結(jié)構(gòu)的上與原文盡量保持一致,竭力保留原文次序。語(yǔ)言平實(shí)、直白,直譯的較多。因此,對(duì)于文章中人物的對(duì)話的處理不夠地道,不大符合人物的語(yǔ)言特色。然而,孫先生更注重細(xì)節(jié)的處理,語(yǔ)言的準(zhǔn)確性上稍勝一籌。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 忠實(shí) 創(chuàng)造性叛逆 《德伯家的苔絲》
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract6-8
- 摘要8-9
- Chapter One Introduction9-12
- Chapter Two Literature Review12-21
- 2.1 Studies on the Translator's Subjectivity12-18
- 2.1.1 Abroad12-15
- 2.1.2 At Home15-18
- 2.2 Studies on Tess of the D'Urbervilles18-21
- Chapter Three Theory Framework21-26
- 3.1 Subject and Subjectivity21
- 3.2 Translator's Subjectivity21-24
- 3.2.1 The Subjectivity of Translation21-22
- 3.2.2 Translator22
- 3.2.3 Translator's Subjectivity22-24
- 3.3 Fidelity and Creative treason24
- 3.4 The Subjectivity of the Translators of Tess24-26
- Chapter Four An Introduction to Tess and the Translators26-30
- 4.1 Thomas Hardy and Tess of the D'Urbervilles26-27
- 4.1.1 A Brief Introduction to Thomas Hardy26-27
- 4.1.2 A Brief Introduction of Tess of the D'Urbervilles27
- 4.2 The Two translators27-30
- 4.2.1 A Brief Introduction of Zhang Guruo (1903-1999)27-28
- 4.2.2 A Brief Introduction of Sun Fali (1927-)28-30
- Chapter Five A Comparison of the Two Versions from the Perspective of the Translators'Subjectivity30-48
- 5.1 Translation Choices30-37
- 5.1.1 Zhang's Translation Choice30-31
- 5.1.2 Sun's Translation Choices31
- 5.1.3 The Influence on the Versions31-37
- 5.2 The Culture Background and Awareness of the Translators37-45
- 5.2.1 Language Appropriateness37-40
- 5.2.2 Influence of the Dialect40-41
- 5.2.3 Awareness of the Translator41-45
- 5.3 The Translators' Own Styles45-48
- Chapter Six Conclusion48-50
- 6.1 Mainly Conclusions48-49
- 6.2 Limitations and Suggestions49-50
- Bibliography50-53
- Acknowledgements53
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李利紅;;歸化與異化之思考——評(píng)張谷若與孫法理先生的《苔絲》譯本節(jié)選部分[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年02期
2 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
3 王瓊;對(duì)文學(xué)翻譯者創(chuàng)造性的重新定義[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
4 王玉j;論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J];天府新論;1995年06期
5 金明;論譯者在翻譯過(guò)程中的主體作用[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年08期
6 張谷若;Thomas Hardy and The Mayor of Casterbridge[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年01期
7 李明;;從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2006年04期
8 楊武能;;闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想[J];中國(guó)翻譯;1987年06期
9 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J];中國(guó)翻譯;1996年03期
10 田德蓓;論譯者的身份[J];中國(guó)翻譯;2000年06期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 黃璐;以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)《德伯家的苔絲》的三個(gè)譯本研究[D];華中師范大學(xué);2011年
2 楊恕華;從《苔絲》的幾個(gè)漢譯本論譯文讀者對(duì)文學(xué)翻譯的接受[D];蘇州大學(xué);2007年
3 褚慧英;對(duì)《德伯家的苔絲》兩個(gè)中譯本的描述性翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
本文編號(hào):553945
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/553945.html