互文性視閾下的文本翻譯及譯者主體性研究
本文關(guān)鍵詞:互文性視閾下的文本翻譯及譯者主體性研究
【摘要】:互文性視閾下的翻譯研究以文本的語(yǔ)言分析為入口,從狹義文本的微觀互文逐步轉(zhuǎn)向主體之間、文化之間以及文本與主體、文本與文化之間的廣義文本的宏觀互文,將共時(shí)因素與歷時(shí)因素有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。而譯者作為翻譯活動(dòng)中最為活躍的主體,其主體性貫穿于翻譯的始終。一方面,譯者在原文的互文性閱讀和闡釋,特別是譯文的互文性創(chuàng)作過(guò)程中充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,體現(xiàn)的是譯者主體性的介入;另一方面,譯者的主體性既受到語(yǔ)言形式及內(nèi)容等狹義文本的制約,更受到原文作者、譯文讀者、源語(yǔ)文化、譯語(yǔ)文化等廣義文本的制約。由此可見,以"聯(lián)系、影響"為核心要素的互文性理論能夠辯證地看待和闡釋譯者的翻譯活動(dòng),有效地避免夸大或抑制譯者主體性的極端行為,因而能更科學(xué)地指導(dǎo)譯者主體性研究。
【作者單位】: 浙江農(nóng)林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 互文性 文本 譯者主體性
【基金】:浙江省杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)課題“互文性理論視閾下的譯者主體性再研究”(A11YY01)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一互文性內(nèi)涵解讀“互文性”即“文本間性”、“文本互涉”或“文本互文關(guān)系”。這一概念最初由法國(guó)符號(hào)學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃提出,旨在強(qiáng)調(diào)文本與文本之間的相互聯(lián)系和影響以及文本的非確定性和非中心性。她指出:“任何文本都是由引語(yǔ)的鑲嵌品構(gòu)成的,任何文本都是對(duì)其他文
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 秦文華;在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 寧莉莉;王傳明;;莊嚴(yán)的禮樂 卑微的塾師——試析蒲松齡《鬧館》對(duì)禮樂文化的反諷[J];蒲松齡研究;2009年04期
2 周文斌;淺談董其昌的審美理想[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年01期
3 楊尚鴻;唐曉紅;;中國(guó)古代媒介——漢字分析[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期
4 王平;;羌族文化與羌族性格的雙重展示——《羌族釋比文化研究》解讀[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期
5 王利濤;;軟力量概念再辨析[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期
6 周舫;;四川古藺苗族婚戀觀的變遷調(diào)查及原因分析[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期
7 俞蓮年;語(yǔ)言的特殊性與口譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
8 楊京寧,王琪;漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
9 袁文彬;翻譯研究的語(yǔ)篇分析模式及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
10 華泉坤,張浩;《暴風(fēng)雨》——莎士比亞后殖民解讀的一個(gè)個(gè)案[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李勁松;李林杰;;環(huán)境經(jīng)濟(jì)政策倫理:對(duì)發(fā)達(dá)國(guó)家的追趕超越——以生態(tài)環(huán)境補(bǔ)償機(jī)制的政策涵義與目標(biāo)為中心的研究[A];第二屆生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制建設(shè)與政策設(shè)計(jì)高級(jí)研討會(huì)論文集[C];2008年
2 楊金杰;;云南經(jīng)驗(yàn):民族文化保護(hù)區(qū)的建設(shè)與民族文化發(fā)展鏈的銜接[A];民族文化與文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)研究論叢(第三輯)[C];2011年
3 黃孫慶;唐德海;;改革開放之德育研究三十年[A];紀(jì)念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(9)——中華人民共和國(guó)教育史研究[C];2009年
4 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說(shuō)的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
7 于海巖;;解析英漢翻譯中源語(yǔ)、目的語(yǔ)的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 黃雪桂;;試論文化符號(hào)的可譯性——以《伊豆的舞女》的文化詞語(yǔ)翻譯為中心[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 鄧城鋒;;香港高中語(yǔ)文教材的文化學(xué)習(xí)分析[A];第二屆全國(guó)教育教材語(yǔ)言專題學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊建營(yíng);生態(tài)文明視域下的武術(shù)發(fā)展研究[D];上海體育學(xué)院;2010年
2 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 付明端;從傷痛到彌合[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 唐旭天;集團(tuán)公司跨文化管理研究[D];遼寧工程技術(shù)大學(xué);2009年
6 楊玲;文化交往論[D];華中科技大學(xué);2010年
7 張雪艷;中國(guó)當(dāng)代漢族作家的“少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作”研究[D];陜西師范大學(xué);2010年
8 傅美蓉;從反再現(xiàn)到承認(rèn)的政治[D];陜西師范大學(xué);2010年
9 周曉紅;教育代價(jià)論[D];東北師范大學(xué);2010年
10 徐晨;盛宣懷近代化思想與官督商辦模式研究[D];南開大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 袁世超;當(dāng)今翻譯教學(xué)狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 許慶玲;試論孝觀念向封建孝道的轉(zhuǎn)化[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
4 蘇u&;從歷史發(fā)展看中日圍棋文化比較[D];上海體育學(xué)院;2010年
5 夏英玲;思想政治教育對(duì)和諧社區(qū)建設(shè)的作用研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
6 閆娜娜;中國(guó)傳統(tǒng)文化在大學(xué)生思想政治教育中的價(jià)值及其應(yīng)用研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
7 李湘;論虹影小說(shuō)的河流意象[D];廣西師范學(xué)院;2010年
8 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 倪傳斌,劉治;標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)例分析[J];上?萍挤g;1998年02期
2 秦文華;在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年02期
3 張德祿;語(yǔ)類研究概覽[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年04期
4 張美芳,黃國(guó)文;語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2002年03期
5 戴宗顯;呂和發(fā);;公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J];中國(guó)翻譯;2005年06期
6 楊全紅;;也談漢英公示語(yǔ)的翻譯[J];中國(guó)翻譯;2005年06期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙紅輝,肖利民;互文性理論與翻譯的關(guān)聯(lián)[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
2 郝永華;"互文性"理論涵蓋的文學(xué)基礎(chǔ)理論問(wèn)題[J];理論與創(chuàng)作;2005年02期
3 江弱水;;互文性理論鑒照下的中國(guó)詩(shī)學(xué)用典問(wèn)題[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;2009年01期
4 阿瑛;;互文性理論與后現(xiàn)代寫作[J];寶雞社會(huì)科學(xué);2002年01期
5 張春雨;;李清照詞的互文性解讀[J];飛天;2011年06期
6 辛斌;;互文性:非穩(wěn)定意義和穩(wěn)定意義[J];南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
7 張美麗;;淺談互文性與文學(xué)翻譯[J];山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年S1期
8 曾冠冠;;從互文性角度看翻譯的文本轉(zhuǎn)換[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年12期
9 戚田莉;;預(yù)制語(yǔ)塊在大學(xué)英語(yǔ)寫作中的互文效應(yīng)[J];電大理工;2009年04期
10 湯永雷;;互文性角度看奧巴馬上海演講[J];昭通師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 胡偉麗;;外顯互文性與詩(shī)歌翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國(guó)電影名稱翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 蔣寅;對(duì)文學(xué)理論的技術(shù)要求[N];中華讀書報(bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 劉金明;互文性的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
3 姜怡;基于文本互文性分析計(jì)算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學(xué);2010年
4 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
5 戴鴻斌;繆里爾·斯帕克的后現(xiàn)代主義小說(shuō)藝術(shù)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
6 曹文慧;論中國(guó)當(dāng)代新生代小說(shuō)的影視改編[D];山東師范大學(xué);2013年
7 李煒;中國(guó)大眾文化敘事研究[D];華中師范大學(xué);2008年
8 焦亞?wèn)|;錢鐘書文學(xué)批評(píng)的互文性特征研究[D];華中師范大學(xué);2006年
9 曾軍山;斯諾普斯三部曲的互文性研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
10 徐文培;開放、指涉的文本世界:馮內(nèi)古特小說(shuō)的互文性解讀[D];東北師范大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張曉琴;《葛特露和克勞狄斯》的互文性解讀[D];山西師范大學(xué);2010年
2 夏菲繁;《狼圖騰》英譯本的互文性解讀[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
3 高翔;公益廣告中的互文性分析[D];吉林大學(xué);2011年
4 王德美;A.S.拜厄特《占有》中的互文性解讀[D];上海交通大學(xué);2010年
5 侯斌;漢英翻譯中的互文性研究[D];天津商業(yè)大學(xué);2011年
6 范李娜;互文性理論在動(dòng)畫片文本中的應(yīng)用[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
7 李玲玲;互文性理論與文學(xué)批評(píng)[D];華中師范大學(xué);2006年
8 劉紹靜;從文本到超文本[D];山東大學(xué);2005年
9 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
10 劉靜;英文食品廣告詞中互文性所蘊(yùn)含的意境分析[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
,本文編號(hào):540953
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/540953.html