文學(xué)譯文的語言地道性和雜合性——以張譯《德伯家的苔絲》為例
發(fā)布時間:2017-07-14 01:22
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)譯文的語言地道性和雜合性——以張譯《德伯家的苔絲》為例
更多相關(guān)文章: 文學(xué)譯文 語言 雜合性
【摘要】:對于文學(xué)翻譯,國內(nèi)外專家學(xué)者一直存在著歸化和異化之爭。在這場分不出勝負(fù)的爭論中,人們逐漸發(fā)現(xiàn)了文學(xué)翻譯的第三條出路:譯文的地道性和雜合性共存;诖,本文結(jié)合張谷若譯《德伯家的苔絲》,通過對該譯作中的語言地道性和雜合性的表現(xiàn)形式及其原因和效果做詳細(xì)的研究探討,以期對文學(xué)譯文的語言地道性和雜合性有一個較為全面的認(rèn)識和把握。
【作者單位】: 廣東行政職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文學(xué)譯文 語言 雜合性
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言文學(xué)翻譯的過程實(shí)際上是一個地道性和雜合性有機(jī)結(jié)合的過程。一方面,譯者使出渾身解數(shù),以使得自己的譯作猶如用譯入語撰寫的文學(xué)作品一般,體現(xiàn)其地道性;另一方面,由于種種原因,譯文總是或多或少保留一些原語語言、文化、文學(xué)的元素。這些元素與譯入語語言、文化、文學(xué)元素
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳奕,
本文編號:539156
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/539156.html
最近更新
教材專著