后殖民視角下權力對翻譯策略的影響
發(fā)布時間:2017-07-13 21:27
本文關鍵詞:后殖民視角下權力對翻譯策略的影響
【摘要】:翻譯研究的“文化轉向”使翻譯研究不再僅局限于文本的內部研究,而是轉向了研究社會文化、歷史和政治等更為廣闊的層面。在翻譯文化轉向研究的基礎上,近年來“權力轉向”亦成為翻譯文化研究的一個重中之重。根據(jù)法國哲學家米歇爾?碌臋嗔υ捳Z理論,權力無處不在。翻譯,作為一種社會活動,不僅是純粹的文本間的信息轉換,更是權力話語操控下的活動。翻譯活動,翻譯策略和翻譯文本的選擇在不同程度上都會受到權力的影響,同時譯者也受權力所影響,甚至服務于社會的權力機構。 一直以來,對于翻譯策略的研究都是翻譯研究中的一個重點。翻譯界長期存在著對翻譯策略選擇問題的爭論,從語言學研究范式下的直譯與意譯之爭,到文化研究范式下的歸化與異化之爭,此類爭論始終貫穿于翻譯理論和實踐的發(fā)展和深化?v觀以往的傳統(tǒng)翻譯策略之爭,無論側重詞句的直譯與意譯,還是側重文化影響的歸化與異化之爭,都是基于二元對立理論下的爭論,其結果就是二者的完全對立,造成非此即彼的片面性選擇。在翻譯的權力研究基礎上,后殖民翻譯研究將翻譯納入國際政治文化語境中,突出了翻譯的文化和政治作用。翻譯中權力不平等現(xiàn)象的研究以及強勢文化入侵弱勢文化行為的批評討論為翻譯研究提供了新的視角,后殖民翻譯理論中的雜合翻譯策略更是為傳統(tǒng)翻譯策略之爭提供了一個可行的解決方案。 隨著全球化進程的加劇,世界呈現(xiàn)出多元文化飛速發(fā)展的趨勢,各國間的文化交流也再不斷加深。雖然西方文化對弱勢文化的統(tǒng)治正在慢慢減弱,但其統(tǒng)治地位依然存在。在如此形勢下,中國的文化和文學也需要迎接全球化的挑戰(zhàn),并且擺脫西方強勢文化的桎梏。翻譯作為文化傳播的一種重要途徑,有其自身的優(yōu)勢和劣勢。對于翻譯中本國文化的保存和發(fā)展問題,后殖民翻譯理論給人以啟發(fā)。雜合的翻譯策略符合全球化的歷史背景,在保存本國文化的同時也能更好的抵抗強勢文化的侵略。因此,雜合翻譯策略的使用,不但有其必然性,也是解決現(xiàn)階段歸化異化之爭的有益嘗試。 因此,本文以權力話語理論為基礎,分析了權力對翻譯活動、選題,更主要的是翻譯策略的影響;并以后殖民翻譯理論為理論框架,分析了歸化與異化翻譯策略之爭。在后殖民視角下,通過對比分析雜合翻譯策略和傳統(tǒng)翻譯策略,說明了雜合翻譯策略的優(yōu)勢和其使用的必然性,同時也是對翻譯的權力研究和后殖民研究的有效補充。 本論文的主要部分為四章: 論文第一章對選題目的和意義進行了簡單的闡述。 論文第二章回顧了米歇爾福柯的權力話語理論和翻譯的“權力轉向”,并總結了傳統(tǒng)翻譯策略,即歸化異化之爭。同時也對后殖民翻譯理論和霍米巴巴的雜合概念做出了回顧。 論文第三章主要論述了權力因素對翻譯活動和翻譯策略的影響。社會上權力分為多種,本文對最主要的四種權力因素,既社會歷史、意識形態(tài)、倫理和宗教因素進行分析,同時分析了權力對翻譯策略的影響,進而總結出權力操控翻譯策略的選擇,翻譯策略的使用并服從于社會上層權力階層和機構。 論文第四章在后殖民的視角下詳細分析了傳統(tǒng)翻譯策略之爭,并引入后殖民理論中的雜合翻譯策略。根據(jù)后殖民翻譯理論,翻譯中的權力是不平衡的。因此,本文在后殖民翻譯理論的基礎上,通過例舉中國文化作品《三國演義》和《紅樓夢》的翻譯實例,分析了雜合翻譯策略相對于歸化和異化翻譯策略的優(yōu)勢,指出雜合策略的使用能抵抗和消解強勢文化的侵略,在促進翻譯中權力平衡的同時保存和發(fā)展自身文化。
【關鍵詞】:權力 翻譯策略 后殖民理論 雜合
【學位授予單位】:西安工程大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要2-4
- ABSTRACT4-9
- Chapter 1 Introduction9-11
- 1.1 The Object of the Present Research9
- 1.2 The Motivation and Significance of the Present Research9
- 1.3 The Objective of the Present Research9-10
- 1.4 Research Methodology10-11
- Chapter 2 Review of the Relevant Literature11-21
- 2.1 On Power and Discourse Theory11-13
- 2.2 On Post-colonialism13-15
- 2.3 On Postcolonial Translation Studies15-18
- 2.4 On Hybridization18-21
- Chapter 3 Analysis of the Influential Factors of Power on Traditional Translation Strategies21-43
- 3.1 The Relations between Power and Translation Strategies23-26
- 3.1.1 Power Manipulation on Translation Strategies23-24
- 3.1.2 Translation Strategies Based on the Upper Class24-26
- 3.2 Factors of Power that Influence Translation26-43
- 3.2.1 Social, Historical and Cultural Factors26-29
- 3.2.2 Ideology Factors29-37
- 3.2.3 Religious Factors37-39
- 3.2.4 Ethical Factors39-43
- Chapter 4 the Choice of Translation Strategies from Perspective of Post-colonialism43-63
- 4.1 Debates of Domestication and Foreignization43-46
- 4.2 Traditional Translation Strategies from Perspective of Post-colonialism46-54
- 4.2.1 Criticism of Domestication47-52
- 4.2.2 Criticism of Foreignization52-54
- 4.3 Hybridization from Perspective of Post-colonialism54-56
- 4.3.1 The Concept of Hybridization54-55
- 4.3.2 The Contents of Hybridization55-56
- 4.4 The Advantages of Hybridization over Traditional Translation Strategies56-61
- 4.5 The Inevitability of Selecting Hybridization61-63
- Chapter 5 Conclusion63-67
- 5.1 Summary of Major Findings63-64
- 5.1.1 The Correlations between Power and Translation Strategies63-64
- 5.1.2 The Deficiency of Traditional Translation Strategies and the Value ofHybridization64
- 5.2 Limitations of the Present Research64-65
- 5.3 Suggestions for the Further Research65-67
- BIBLIOGRAPHY67-70
- 攻讀學位期間發(fā)表文章70-71
- ACKNOWLEDGEMENTS71-73
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 丁小鳳;;從雜合視角看翻譯策略[J];池州師專學報;2007年04期
2 孫偉;;全球化語境下的翻譯倫理研究[J];北京第二外國語學院學報;2010年08期
,本文編號:538491
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/538491.html