析漢譯《金色筆記》的過程中譯者的合作態(tài)度及應(yīng)用的翻譯策略
發(fā)布時間:2017-07-13 19:16
本文關(guān)鍵詞:析漢譯《金色筆記》的過程中譯者的合作態(tài)度及應(yīng)用的翻譯策略
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 《金色筆記》 合作態(tài)度 翻譯策略
【摘要】:無論世界發(fā)生怎樣巨大的變遷,也無論時間運轉(zhuǎn)到何時何點,人類用語言表達他們的喜怒哀樂的文學(xué)形式成為人類文明的一大永恒標志。文學(xué)世界的豐富內(nèi)涵,不斷地滋潤著我們的生活,啟迪著我們的思想,更新著我們的觀念。與此同時文學(xué)風(fēng)格的多姿多彩,折射著作家的辛勤勞作和不懈努力,他們不僅為文學(xué)表現(xiàn)力的革新輸入了新鮮血液,也為世界文學(xué)的發(fā)展做出了自己的貢獻。多麗絲.萊辛可謂二十世紀的文學(xué)家之中,在文學(xué)風(fēng)格的創(chuàng)新方面,當之無愧居于功臣之列。 論及文學(xué),形式與內(nèi)容是其必不可少的兩大基本要素,它們之間的關(guān)系習(xí)以為常,或約定俗成地被看作是載體和被載物之間的關(guān)系,這是自文學(xué)走進人類生活以來,不曾被混淆過,界定十分清晰又明確的概念。甚或作為檢測文章規(guī)范性的標準之一。然而,多麗絲.萊辛這位二十世紀的女性作家,卻嘗試著在自己的藝術(shù)實踐中,讓形式突破既定的范疇,發(fā)揮巨大的作用和功能,繼而承擔(dān)內(nèi)容的部分責(zé)任。也正因為如此,她引來了眾多的爭議。不過,忘記是哪位思想家是這樣評論和看待爭議的:他說沒有爭論,就沒有創(chuàng)新;能夠引起別人議論的內(nèi)容,一定有它相應(yīng)的價值存在。 事實勝過雄辯,多麗絲.萊辛的文學(xué)創(chuàng)作最終得到界內(nèi)的認可。2007年度,她以獲得諾貝爾文學(xué)獎作為對于藝術(shù)創(chuàng)新的最好回報。這一獎項即在人們的意料之中,也在意料之外:她的代表作《金色筆記》出版于1962,與獲獎之時相差半個多世紀!可見,打破既定傳統(tǒng)付出的艱辛。 今天,多麗絲.萊辛成為文學(xué)評論的熱點人物。備受評論家和批評家以及讀者的關(guān)注。當然,褒貶之詞在所難免,仁者見仁,智者見智,無法求同。就目前在中國的研究現(xiàn)狀表明,對于她作品的關(guān)注主要是從文學(xué)評論切入,其中涉及內(nèi)容最多的是主題探討,女性主義的自由主題毫無疑問占居之首。而其真正的覆蓋范圍,不夸張地講,,不亞于視其著作為反應(yīng)二十世紀60年代的百科全書。這包括從其作品看政治,婚姻,精神等等。不過,從英漢翻譯的角度探討多麗絲.萊辛作品的研究成果,著書及論文極為稀少。 該文本著以學(xué)習(xí)為目的,以翻譯應(yīng)遵循的翻譯本質(zhì)為宏觀指導(dǎo)原則,譯者應(yīng)立足于譯者的職業(yè)操守為基準,盡量維護合作原則并在此基礎(chǔ)上制定相關(guān)的翻譯策略。本文的理論基礎(chǔ)嘗試著結(jié)合現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果,以篇章為研究單位,以陳才宇、劉新民合譯《金色筆記》中的黑色筆記為主要語料來源,檢測譯文是否尊重并竭力闡釋作者的后現(xiàn)代創(chuàng)作原則和創(chuàng)作意圖為研究問題,研究過程切入從譯文完成的量和質(zhì)的檢測,到文本文體的再現(xiàn)與否的檢測,采用客觀描述,對比分析的方法進行詳細說明。并且,在筆者自身理解的基礎(chǔ)上,對譯文文本的進一步改進提出些小小的建議,權(quán)作學(xué)習(xí)的反思,主觀之處或許在所難免,真誠期望原譯者見諒。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 《金色筆記》 合作態(tài)度 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-6
- 摘要6-10
- Ⅰ. Introduction10-12
- 1.1 The significance of the research10
- 1.2 Two Hypotheses to be Made and Examined in the Chinese Version10-11
- 1.3 The Structure of the Thesis11-12
- Ⅱ.Doris Lessing and the Golden Notebook and Its Translators12-18
- 2.1 Doris Lessing12-13
- 2.2 The Golden Notebook13-14
- 2.3 The Translators---- Chen Caiyu and Liu Xinmin14-18
- Ⅲ. Literature Review18-24
- 3.1 Recent Research Abroad18-21
- 3.2 Recent Research in China21-24
- Ⅳ.Theoretical Basis for the Thesis24-30
- 4.1 The Nature of Cross-cultural Translation24-25
- 4.2 Text, Coherence and Translation25-26
- 4.3 The Features of Postmodernist Literary Creation26-30
- Ⅴ.The Translators’ Attitude of Cooperation towards the Golden-Notebook30-44
- 5.1 The Co-Operation with the Stylistic Features of the Original30-36
- 5.1.1 The equivalence in the mixture of various ways of paragraph-pattern32-34
- 5.1.2 The reproduction of broken scribblings and half-sentencs34-35
- 5.1.3 The similar equivalence in tone between the original and the version35-36
- 5.2 The Satisfaction with Quantity and the Quality-Examining36-42
- 5.2.1 The quantity-examining36-40
- 5.2.2 The quality-examining40-42
- 5.3 The Practical Strategies in the Process of Translating42-44
- Ⅵ. Conclusion44-48
- Acknowledgements48-50
- Bibliography50-54
- Appendix54-63
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉雪嵐;分裂與整合——試論《金色筆記》的主題與結(jié)構(gòu)[J];當代外國文學(xué);1998年02期
2 姜紅;有意味的形式——萊辛的《金色筆記》中的認識主題與形式分析[J];外國文學(xué);2003年04期
本文編號:538097
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/538097.html
教材專著