俄羅斯杜甫詩歌的翻譯探析
本文關鍵詞:俄羅斯杜甫詩歌的翻譯探析
【摘要】:俄羅斯對杜甫詩歌進行了跨越世紀的翻譯。早在帝俄時期學術界就已關注到杜甫詩歌并進行了最初的譯介。蘇聯(lián)時期是杜甫詩歌傳播的熱點時期,吉托維奇對杜甫詩歌進行的選擇性翻譯使其傳播經(jīng)久不衰。俄羅斯時期有著"俄羅斯夫子"之稱的漢學家孟列夫對杜甫詩歌的翻譯無論從押韻、對仗還是從平仄的角度審視都達到了既精,又準,還巧的境界。
【作者單位】: 內蒙古大學外國語學院;
【關鍵詞】: 杜甫 俄羅斯 押韻 對仗 平仄
【基金】:國家社科基金重大項目《百年來中國文學海外傳播研究》(俄羅斯卷)的階段性成果,項目號為12&ZD161
【分類號】:H35;I046
【正文快照】: 杜甫是中國古典詩歌的優(yōu)秀代表,是堪與李白齊名的大詩人。蘇聯(lián)詩人兼翻譯家吉托維奇(А.И.Гитович,1909—1966)翻譯中國古典詩歌最早就是從杜甫詩歌開始的,他留給后世3部杜甫譯作集。俄羅斯時期漢學家孟列夫(Л.Н.Меньшиков,1926—2005)更是把杜甫詩歌的翻
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 宋恒;趙芳;;從象似性角度看詩歌翻譯中聲音的傳遞——以杜甫詩歌為例[J];長城;2009年10期
2 葛中俊;唐佳萍;;“隱士”杜甫:雷克思羅斯英譯杜詩文本價值觀[J];當代外語研究;2010年11期
3 朱學忠,朱雪里;淺論《秋興八首》的沉郁頓挫美[J];焦作工學院學報;1997年03期
4 周燕;談《杜甫詩英譯一百五十首》的韻律和風格[J];西南民族大學學報(人文社科版);2004年11期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張淑娟;中國古典詩歌俄傳史論[D];南開大學;2013年
2 范氏義云;越南唐律詩題材研究[D];吉林大學;2013年
3 韓巍;平行原則下的唐詩英譯研究[D];上海外國語大學;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 鄭詩韻;杜甫詩歌翻譯中的歸化與異化[D];北京外國語大學;2014年
2 徐靈香;杜甫詩歌英譯的評價之態(tài)度系統(tǒng)分析[D];江西師范大學;2011年
3 葉露;從哲學闡釋學的角度看王紅公的英譯杜甫詩[D];華中師范大學;2007年
4 秦培培;從譯者審美主體性角度看杜甫《秋興八首》的英譯[D];四川師范大學;2013年
5 姚夢藍;概念整合理論視角下杜甫詠馬詩隱喻英譯策略研究[D];浙江師范大學;2013年
6 張招弟;基于文化負載詞的杜甫詩歌英譯策略研究[D];哈爾濱工業(yè)大學;2012年
7 曹帥;朱湘譯詩中的異化與歸化現(xiàn)象研究[D];湖南科技大學;2011年
8 孫莉莉;吉川幸次郎和余寶琳中國詩歌“非虛構”傳統(tǒng)研究[D];浙江大學;2012年
9 王洋;明代朝鮮朝使臣詠史詩研究[D];魯東大學;2013年
,本文編號:537478
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/537478.html