論文學(xué)作品翻譯過(guò)程中的文化誤譯——以《浮躁》葛浩文英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2024-12-01 06:24
《浮躁》是中國(guó)當(dāng)代著名作家賈平凹的代表作,它描述了20世紀(jì)八十年代改革開(kāi)放初期中國(guó)農(nóng)村的現(xiàn)實(shí)生活,1988年其英譯本獲得美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)后更是聲名鵲起。作品富有濃厚的陜西本土特色以及中國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)俗色彩,因此在翻譯上出現(xiàn)文化誤譯很正常,譯本百分百與原文對(duì)應(yīng)是不可能的,譯者是妥協(xié)的藝術(shù),幾乎所有譯本都會(huì)出現(xiàn)文化誤譯,文化誤譯并不是人們所想的錯(cuò)譯、濫譯。本文通過(guò)葛浩文英譯本《浮躁》的例子,將譯文與原文進(jìn)行比較研究,通過(guò)無(wú)意誤譯和有意誤譯兩方面來(lái)分析和探討其中的誤譯現(xiàn)象。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《浮躁》與翻譯家葛浩文
二、文化誤譯
(一)有意誤譯
(二)無(wú)意誤譯
1.物質(zhì)形態(tài)層的誤譯
2.語(yǔ)言習(xí)慣的誤譯
3.習(xí)語(yǔ)和典故的誤譯
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4013678
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《浮躁》與翻譯家葛浩文
二、文化誤譯
(一)有意誤譯
(二)無(wú)意誤譯
1.物質(zhì)形態(tài)層的誤譯
2.語(yǔ)言習(xí)慣的誤譯
3.習(xí)語(yǔ)和典故的誤譯
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):4013678
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/4013678.html
最近更新
教材專著