“別有用心”的重構(gòu)——安德烈·勒菲弗爾改寫理論視角下的晚清小說翻譯及其影響研究
發(fā)布時(shí)間:2024-02-18 19:16
晚清小說翻譯是中國翻譯史上第三次大規(guī)模的翻譯活動(dòng),是中國和外國在文學(xué)和文化方面交流的象征。從傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來衡量,一些翻譯家的翻譯并沒有忠實(shí)于原文。但是從歷史角度看,在當(dāng)時(shí)特定的背景下,他們從事小說翻譯的意圖是喚醒民眾,拯救中國,就這點(diǎn)而言他們所使用的翻譯策略也可以說是合情合理的。晚清小說翻譯不僅提高了傳統(tǒng)小說的地位,豐富了傳統(tǒng)小說,而且還促進(jìn)了傳統(tǒng)小說的發(fā)展。此外,晚清小說翻譯在沖擊中國傳統(tǒng)觀念的同時(shí),也影響了小說家的審美趣味和文學(xué)觀念。更重要的是,它還促成了中國文化的現(xiàn)代化。 但任何事物都是有兩面性的,晚清小說翻譯也不可避免地存在消極影響。過分的強(qiáng)調(diào)了小說的政治目的;誤解和誤譯,也影響了原小說內(nèi)容和風(fēng)格的保留。 本論文將安德烈·勒菲弗爾的改寫理論應(yīng)用于晚清小說翻譯的研究中,探討了意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三要素對(duì)晚清小說翻譯的影響。本論文還嘗試從歷史角度探究了晚清翻譯家所使用的獨(dú)特的翻譯策略是否合理這一問題,并對(duì)晚清小說翻譯的影響進(jìn)行了分析。 本論文包含了七章。第一章為引言,介紹了本論文的研究背景;晚清小說翻譯的概述;研究的意義;晚清小說翻譯的綜述以及本論文研究的對(duì)象、研究方法和論文結(jié)...
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 General Description of Late Qing Fiction Translation
1.3 Significance of the Study on Late Qing Fiction Translation
1.4 Literature Review of Late Qing Fiction Translation
1.5 Objects, Approach and Structure of the Thesis
Chapter 2 Historical and Social Background of Late Qing Fiction Translation
2.1 Social Background
2.2 Revolution in the Circle of Fiction
Chapter 3 Influence of Ideology on Late Qing Fiction Translation
3.1 Political Motives
3.2 Cultures and Ethics
3.3 Reader’s Aesthetic Standard and Reading Anticipation
Chapter 4 Influence of Poetics on Late Qing Fiction Translation
4.1 Literature Poetics
4.1.1 Functions of Literature in the Late Qing Dynasty
4.1.2 The Dominant Literary Genre
4.1.3 Traditional Literary Devices
4.1.3.1 Structure of Traditional Chinese Fictions
4.1.3.2 Narrative Style
4.1.3.3 Language
4.2 Translation Poetics
4.2.1 Dominant Translation Poetics in the Late Qing Dynasty
4.2.2 Individual Translation Poetics
Chapter 5 Influence of Patronage on Late Qing Fiction Translation
5.1 Three Kinds of Patronage in the Late Qing Danasty
5.1.1 Patron in the Late Qing Dynasty
5.1.2 Translation Organs
5.1.3 Publishing Houses in the Late Qing Dynasty
5.2 Influences of Patronage
5.2.1 Choice of the Works to Translate
5.2.2 Translation Strategies
5.2.3 Publication
Chapter 6 Impact Brought by Late Qing Fiction Translation
6.1 Positive Impact
6.1.1 Late Qing Fiction Translation and the Modernization of Chinese Fictions.
6.1.1.1 The Seeds of Modern Fictions
6.1.1.2 Influence on Writers during the May Fourth Movement of 1919
6.1.2 Late Qing Fiction Translation and the Modernization of Chinese Culture..
6.1.2.1 The Concept of Love and Marriage
6.1.2.2 The Concept of Freedom and Equality
6.1.2.3 The Concept of Ethics and Morality
6.2 Negative Impact
Chapter 7 Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文
本文編號(hào):3902396
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 General Description of Late Qing Fiction Translation
1.3 Significance of the Study on Late Qing Fiction Translation
1.4 Literature Review of Late Qing Fiction Translation
1.5 Objects, Approach and Structure of the Thesis
Chapter 2 Historical and Social Background of Late Qing Fiction Translation
2.1 Social Background
2.2 Revolution in the Circle of Fiction
Chapter 3 Influence of Ideology on Late Qing Fiction Translation
3.1 Political Motives
3.2 Cultures and Ethics
3.3 Reader’s Aesthetic Standard and Reading Anticipation
Chapter 4 Influence of Poetics on Late Qing Fiction Translation
4.1 Literature Poetics
4.1.1 Functions of Literature in the Late Qing Dynasty
4.1.2 The Dominant Literary Genre
4.1.3 Traditional Literary Devices
4.1.3.1 Structure of Traditional Chinese Fictions
4.1.3.2 Narrative Style
4.1.3.3 Language
4.2 Translation Poetics
4.2.1 Dominant Translation Poetics in the Late Qing Dynasty
4.2.2 Individual Translation Poetics
Chapter 5 Influence of Patronage on Late Qing Fiction Translation
5.1 Three Kinds of Patronage in the Late Qing Danasty
5.1.1 Patron in the Late Qing Dynasty
5.1.2 Translation Organs
5.1.3 Publishing Houses in the Late Qing Dynasty
5.2 Influences of Patronage
5.2.1 Choice of the Works to Translate
5.2.2 Translation Strategies
5.2.3 Publication
Chapter 6 Impact Brought by Late Qing Fiction Translation
6.1 Positive Impact
6.1.1 Late Qing Fiction Translation and the Modernization of Chinese Fictions.
6.1.1.1 The Seeds of Modern Fictions
6.1.1.2 Influence on Writers during the May Fourth Movement of 1919
6.1.2 Late Qing Fiction Translation and the Modernization of Chinese Culture..
6.1.2.1 The Concept of Love and Marriage
6.1.2.2 The Concept of Freedom and Equality
6.1.2.3 The Concept of Ethics and Morality
6.2 Negative Impact
Chapter 7 Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文
本文編號(hào):3902396
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3902396.html
最近更新
教材專著