從俄羅斯中國古代文論研究看中國古代文學(xué)思想的跨文化闡釋
發(fā)布時(shí)間:2023-11-12 16:34
俄羅斯是漢學(xué)研究大國,俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)中國古典文論的翻譯與研究雖然數(shù)量不是很多,但歷史悠久、觀點(diǎn)獨(dú)特,堪為我國文論研究借鑒參考的寶貴的“他山之石”。本文旨在通過對(duì)!ぇぐ⒘锌酥x耶夫、Л·Д·波茲涅耶娃、!ぇ た死蜃舴、И·С·李謝維奇、К·И·戈雷金娜等俄羅斯資深漢學(xué)家譯介和研究中國古代文論的論著的評(píng)述,探討跨文化背景下中國古代文學(xué)思想之現(xiàn)代闡釋的特點(diǎn)、規(guī)律、問題以及今后的發(fā)展道路。以期對(duì)中國古代文學(xué)思想的寶貴遺產(chǎn)在新世紀(jì)更好地走向世界,作出學(xué)理上的瞻望與預(yù)設(shè)。
【文章頁數(shù)】:41 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文提要
英文提要
正文
引言
第一節(jié) 俄羅斯中國古代文論研究鳥瞰
(一) 背景
(二) 現(xiàn)狀
第二節(jié) 闡釋與誤讀—對(duì)俄譯中國古代文論及研究闡釋的評(píng)析
(一) 翻譯——話語轉(zhuǎn)換中的誤讀
1 標(biāo)題的對(duì)譯
2 術(shù)語的困惑
(二) 論述——意義闡釋中的誤讀
1 文化意向與誤讀
2 詩歌用典與誤讀
3 思維定勢與誤讀
第三節(jié) 俄羅斯中國古代文論翻譯與研究的成績和不足
第四節(jié) 中國古代文論研究走向世界的世紀(jì)展望
結(jié)束語
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3863529
【文章頁數(shù)】:41 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文提要
英文提要
正文
引言
第一節(jié) 俄羅斯中國古代文論研究鳥瞰
(一) 背景
(二) 現(xiàn)狀
第二節(jié) 闡釋與誤讀—對(duì)俄譯中國古代文論及研究闡釋的評(píng)析
(一) 翻譯——話語轉(zhuǎn)換中的誤讀
1 標(biāo)題的對(duì)譯
2 術(shù)語的困惑
(二) 論述——意義闡釋中的誤讀
1 文化意向與誤讀
2 詩歌用典與誤讀
3 思維定勢與誤讀
第三節(jié) 俄羅斯中國古代文論翻譯與研究的成績和不足
第四節(jié) 中國古代文論研究走向世界的世紀(jì)展望
結(jié)束語
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3863529
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3863529.html
最近更新
教材專著