傳播學(xué)視角下中國文化負(fù)載詞的英譯——以楊憲益和戴乃迭的《邊城》譯本為例
發(fā)布時間:2022-10-30 12:15
楊憲益和戴乃迭的《邊城》英譯本中對中國文化負(fù)載詞的翻譯告知人們,在跨文化翻譯中,必須采用立足原語文化和傳播原語文化。需要靈活采取歸化與異化的翻譯策略,同時也要兼用音譯和加腳注等方法最大化地實現(xiàn)跨文化傳播。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
引言
一、傳播學(xué)視角
二、文化負(fù)載詞英譯的常用策略
三、基于傳播學(xué)的楊憲益和戴乃迭《邊城》譯本文化負(fù)載詞的翻譯策略
(一)語言文化負(fù)載詞的譯介
(二)宗教文化負(fù)載詞的譯介
(三)社會文化負(fù)載詞的譯介
(四)物質(zhì)文化負(fù)載詞的譯介
(五)生態(tài)文化負(fù)載詞的譯介
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國家翻譯實踐視閾下的戴乃迭獨譯行為研究[J]. 任東升,郎希萌. 當(dāng)代外語研究. 2016(05)
[2]“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J]. 鮑曉英. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2014(01)
[3]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[4]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1998(02)
[5]試論確立受眾中心的兩個層面[J]. 樊亞平. 蘭州大學(xué)學(xué)報. 1997(04)
[6]翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J]. 呂俊. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1997(02)
本文編號:3698870
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
引言
一、傳播學(xué)視角
二、文化負(fù)載詞英譯的常用策略
三、基于傳播學(xué)的楊憲益和戴乃迭《邊城》譯本文化負(fù)載詞的翻譯策略
(一)語言文化負(fù)載詞的譯介
(二)宗教文化負(fù)載詞的譯介
(三)社會文化負(fù)載詞的譯介
(四)物質(zhì)文化負(fù)載詞的譯介
(五)生態(tài)文化負(fù)載詞的譯介
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國家翻譯實踐視閾下的戴乃迭獨譯行為研究[J]. 任東升,郎希萌. 當(dāng)代外語研究. 2016(05)
[2]“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J]. 鮑曉英. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2014(01)
[3]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[4]翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 郭建中. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1998(02)
[5]試論確立受眾中心的兩個層面[J]. 樊亞平. 蘭州大學(xué)學(xué)報. 1997(04)
[6]翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個特殊領(lǐng)域[J]. 呂俊. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 1997(02)
本文編號:3698870
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3698870.html