英語(yǔ)文學(xué)作品中含混表達(dá)的翻譯探討
發(fā)布時(shí)間:2022-02-18 18:59
要想保證對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,譯者不僅要對(duì)作品內(nèi)容以及文學(xué)話語(yǔ)有一定的理解,還應(yīng)當(dāng)盡可能地實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的等同轉(zhuǎn)換,恢復(fù)該文學(xué)作品的原意,突出該文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值。如果兩種語(yǔ)言之間的等同轉(zhuǎn)換具有一定的難度,那么就必須要應(yīng)用含混表達(dá)的翻譯方法。基于此,本文重點(diǎn)針對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中含混表達(dá)的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的分析,以供參考。
【文章來(lái)源】:戲劇之家. 2020,(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、英語(yǔ)文學(xué)作品的含混表達(dá)的概述
(一)含混的含義
(二)七種含混現(xiàn)象
(三)含混表達(dá)的重要性
二、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯對(duì)于譯者的素質(zhì)要求
(一)具備雙語(yǔ)掌握能力與應(yīng)用能力
(二)具備對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的鑒賞能力
(三)具備文學(xué)翻譯能力(下接第209頁(yè))
三、英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯策略
(一)體會(huì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的情感
(二)明確英語(yǔ)文學(xué)作品的風(fēng)格
本文編號(hào):3631378
【文章來(lái)源】:戲劇之家. 2020,(05)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、英語(yǔ)文學(xué)作品的含混表達(dá)的概述
(一)含混的含義
(二)七種含混現(xiàn)象
(三)含混表達(dá)的重要性
二、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯對(duì)于譯者的素質(zhì)要求
(一)具備雙語(yǔ)掌握能力與應(yīng)用能力
(二)具備對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的鑒賞能力
(三)具備文學(xué)翻譯能力(下接第209頁(yè))
三、英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯策略
(一)體會(huì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的情感
(二)明確英語(yǔ)文學(xué)作品的風(fēng)格
本文編號(hào):3631378
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3631378.html
最近更新
教材專(zhuān)著