本雅明“翻譯超越論”視野下的詩(shī)歌翻譯——以龐德漢詩(shī)英譯為例
發(fā)布時(shí)間:2022-01-02 14:40
本雅明的翻譯思想概括來(lái)講就是"翻譯超越論",其中的"純語(yǔ)言"以及翻譯的"森林喻""再生喻""切線喻"和"陶罐喻"對(duì)翻譯詩(shī)歌有很大的啟示;而龐德作為西方文藝學(xué)派的代表,他的"創(chuàng)譯"讓人耳目一新,與本雅明的翻譯思想有很多契合之處。以龐德的漢詩(shī)英譯為例,進(jìn)一步闡釋本雅明的"翻譯超越論"具體的理論應(yīng)用,以此為詩(shī)歌翻譯研究提供新的指導(dǎo)。
【文章來(lái)源】:池州學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,34(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 本雅明“翻譯超越論”的理論內(nèi)涵闡釋
2 龐德與詩(shī)歌翻譯
3“翻譯超越論”在龐德詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用
3.1“翻譯超越論”在譯詩(shī)歷史性層面的理論應(yīng)用
3.2“翻譯超越論”在譯詩(shī)形式層面的理論應(yīng)用
3.3“翻譯超越論”在譯詩(shī)意義層面的理論應(yīng)用
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩(shī)歌翻譯意象再創(chuàng)造的審美層次論——以龐德的意象詩(shī)“In a Station of the Metro”漢譯為例[J]. 秦倩,顏方明. 外語(yǔ)與翻譯. 2019(02)
[2]重識(shí)本雅明“譯者的任務(wù)”的超越性[J]. 胡德香. 外國(guó)語(yǔ)文研究. 2018(05)
[3]本雅明的翻譯超越論對(duì)詩(shī)歌翻譯的啟示[J]. 蘭寧鴿. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2007(05)
[4]介紹伊恩·F.芬雷的譯論——兼評(píng)所謂“翻譯超越論”[J]. 劉重德. 上海科技翻譯. 1998(01)
[5]“翻譯超越論”評(píng)析──兼論翻譯創(chuàng)造[J]. 桂乾元. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1996(05)
本文編號(hào):3564357
【文章來(lái)源】:池州學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,34(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 本雅明“翻譯超越論”的理論內(nèi)涵闡釋
2 龐德與詩(shī)歌翻譯
3“翻譯超越論”在龐德詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用
3.1“翻譯超越論”在譯詩(shī)歷史性層面的理論應(yīng)用
3.2“翻譯超越論”在譯詩(shī)形式層面的理論應(yīng)用
3.3“翻譯超越論”在譯詩(shī)意義層面的理論應(yīng)用
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩(shī)歌翻譯意象再創(chuàng)造的審美層次論——以龐德的意象詩(shī)“In a Station of the Metro”漢譯為例[J]. 秦倩,顏方明. 外語(yǔ)與翻譯. 2019(02)
[2]重識(shí)本雅明“譯者的任務(wù)”的超越性[J]. 胡德香. 外國(guó)語(yǔ)文研究. 2018(05)
[3]本雅明的翻譯超越論對(duì)詩(shī)歌翻譯的啟示[J]. 蘭寧鴿. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2007(05)
[4]介紹伊恩·F.芬雷的譯論——兼評(píng)所謂“翻譯超越論”[J]. 劉重德. 上海科技翻譯. 1998(01)
[5]“翻譯超越論”評(píng)析──兼論翻譯創(chuàng)造[J]. 桂乾元. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1996(05)
本文編號(hào):3564357
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3564357.html
最近更新
教材專著