天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從“期待視野”透視晚清小說(shuō)翻譯的選擇

發(fā)布時(shí)間:2021-12-28 09:58
  晚清小說(shuō)翻譯是我國(guó)翻譯文學(xué)的重要組成部分,在中國(guó)翻譯文學(xué)史上占有獨(dú)特的地位。然而,由于其翻譯過(guò)程中的種種選擇在很大程度上服務(wù)于其特殊的譯介目的,非體現(xiàn)文學(xué)藝術(shù)價(jià)值,因此這一運(yùn)動(dòng)的兩大翻譯環(huán)節(jié),即原作和翻譯手段的選擇遭到后人的非議和質(zhì)疑。隨著翻譯研究重心從文本到文化,從譯者到譯文讀者的轉(zhuǎn)向,近來(lái)不少學(xué)者已從文化交流,讀者需求等角度對(duì)這樣的選擇進(jìn)行了更全面的分析,給予了較為客觀公平的評(píng)價(jià)。 為突顯譯文讀者對(duì)翻譯過(guò)程選擇的影響,本文采用接受美學(xué)的一個(gè)重要概念“期待視野”為理論支撐。作者在主體部分運(yùn)用其相關(guān)概念“視野改變”和“視野融合”分別解釋了晚清小說(shuō)翻譯運(yùn)動(dòng)的偵探小說(shuō)翻譯熱潮及特殊翻譯手段,包括“增加,刪減,改譯”的使用。本文所做出的主要貢獻(xiàn)如下:首先,突顯了譯文讀者對(duì)翻譯過(guò)程選擇的影響,同時(shí)也肯定了譯者對(duì)其的主動(dòng)關(guān)照,從而在兩者之間建立了積極的互動(dòng)關(guān)系。其次,從滿足讀者需要的角度從發(fā)重新評(píng)價(jià)晚清小說(shuō)翻譯運(yùn)動(dòng)。最后,正確預(yù)測(cè)譯文讀者喜好才能更好的實(shí)現(xiàn)翻譯目的,本文對(duì)讀者視野變化的闡述對(duì)解決這一問(wèn)題有所啟迪。 當(dāng)然,本文的研究也有明顯的不足之處:其一,譯者本身即為第一譯文讀者,其視野與目標(biāo)譯...

【文章來(lái)源】: 重慶大學(xué)重慶市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:56 頁(yè)

【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 OBJECT OF THE PRESENT STUDY
    1.2 SIGNIFICANCE OF THE PRESENT STUDY
    1.3 FRAMEWORK OF THE DISSERTATION
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 READERS IN THE TRANSLATION STUDY
        2.1.1 Readers in Nida’s Readers’Responses
        2.1.2 Readers in Vermeer’s Skopos Theory
        2.1.3 Readers in Theory of Translation Variation
        2.1.4 Summary
    2.2 A BRIEF INTRODUCTION TO AESTHETIC RECEPTION AND THE HORIZON OF EXPECTATIONS
        2.2.1 Establishing the Aesthetic Criterion by the “Change of Horizons”
        2.2.2 The Concretization of the meaning of Literary Work in “Fusion of Horizon”
    2.3 CONCLUSION
CHAPTER THREE LAUNCH THE FICTION TRANSLATION CAMPAIGN IN THE LATE QING DYNASTY AND IDENTIFY TARGET-LANGUAGE READERS
    3.1 LAUNCH THE FICTION TRANSLATION CAMPAIGN IN THE LATE QING DYNASTY
    3.2 IDENTIFY THE TARGET-LANGUAGE READERS
CHAPTER FOUR CHOICES OF THE ORIGINAL WORKS IN RELATION TO THE “CHANGE OF HORIZONS”
    4.1 THE UPSURGE OF DETECTIVE FICTION TRANSLATION IN THE LATE QING DYNASTY
    4.2 ESTABLISHING THE NEW AESTHETIC CRITERION BY TL READERS’CHANGED HORIZONS
    4.3 THE UPSURGE OF DETECTIVE FICTION TRANSLATION CAUSED BY THE CHANGE OF TL READERS’HORIZONS
    4.4 CONCLUSION
CHAPTER FIVE CHOICES OF TRANSLATION METHODS IN THE LIGHT OF “FUSION OF HORIZONS”
    5.1 CHOOSE TRANSLATION METHODS IN THE LATE QING DYNASTY AND “FUSION OF HORIZONS”
        5.1.1 Consideration of TL Readers’Cultural Horizons
        5.1.2 Consideration for TL Readers’Literary Horizons
    5.2 CONCLUSION
CHAPTER SIX CONCLUSIONS
    6.1 CONTRIBUTIONS OF THE STUDY
    6.2 LIMITATIONS OF THE STUDY
    6.3 ABOUT FURTHER STUDY
ACKNOWLEDGEMENTS
REFERENCES
APPENDIX
獨(dú)創(chuàng)性聲明
學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義 [J]. 秦洪武.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1999(01)
[2]期待視野與選擇 [J]. 關(guān)誼.  沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào). 1996(03)



本文編號(hào):3553856

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3553856.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b3367***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com