從“期待視野”透視晚清小說翻譯的選擇
發(fā)布時間:2021-12-28 09:58
晚清小說翻譯是我國翻譯文學的重要組成部分,在中國翻譯文學史上占有獨特的地位。然而,由于其翻譯過程中的種種選擇在很大程度上服務于其特殊的譯介目的,非體現(xiàn)文學藝術(shù)價值,因此這一運動的兩大翻譯環(huán)節(jié),即原作和翻譯手段的選擇遭到后人的非議和質(zhì)疑。隨著翻譯研究重心從文本到文化,從譯者到譯文讀者的轉(zhuǎn)向,近來不少學者已從文化交流,讀者需求等角度對這樣的選擇進行了更全面的分析,給予了較為客觀公平的評價。 為突顯譯文讀者對翻譯過程選擇的影響,本文采用接受美學的一個重要概念“期待視野”為理論支撐。作者在主體部分運用其相關(guān)概念“視野改變”和“視野融合”分別解釋了晚清小說翻譯運動的偵探小說翻譯熱潮及特殊翻譯手段,包括“增加,刪減,改譯”的使用。本文所做出的主要貢獻如下:首先,突顯了譯文讀者對翻譯過程選擇的影響,同時也肯定了譯者對其的主動關(guān)照,從而在兩者之間建立了積極的互動關(guān)系。其次,從滿足讀者需要的角度從發(fā)重新評價晚清小說翻譯運動。最后,正確預測譯文讀者喜好才能更好的實現(xiàn)翻譯目的,本文對讀者視野變化的闡述對解決這一問題有所啟迪。 當然,本文的研究也有明顯的不足之處:其一,譯者本身即為第一譯文讀者,其視野與目標譯...
【文章來源】: 重慶大學重慶市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:56 頁
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 OBJECT OF THE PRESENT STUDY
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PRESENT STUDY
1.3 FRAMEWORK OF THE DISSERTATION
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 READERS IN THE TRANSLATION STUDY
2.1.1 Readers in Nida’s Readers’Responses
2.1.2 Readers in Vermeer’s Skopos Theory
2.1.3 Readers in Theory of Translation Variation
2.1.4 Summary
2.2 A BRIEF INTRODUCTION TO AESTHETIC RECEPTION AND THE HORIZON OF EXPECTATIONS
2.2.1 Establishing the Aesthetic Criterion by the “Change of Horizons”
2.2.2 The Concretization of the meaning of Literary Work in “Fusion of Horizon”
2.3 CONCLUSION
CHAPTER THREE LAUNCH THE FICTION TRANSLATION CAMPAIGN IN THE LATE QING DYNASTY AND IDENTIFY TARGET-LANGUAGE READERS
3.1 LAUNCH THE FICTION TRANSLATION CAMPAIGN IN THE LATE QING DYNASTY
3.2 IDENTIFY THE TARGET-LANGUAGE READERS
CHAPTER FOUR CHOICES OF THE ORIGINAL WORKS IN RELATION TO THE “CHANGE OF HORIZONS”
4.1 THE UPSURGE OF DETECTIVE FICTION TRANSLATION IN THE LATE QING DYNASTY
4.2 ESTABLISHING THE NEW AESTHETIC CRITERION BY TL READERS’CHANGED HORIZONS
4.3 THE UPSURGE OF DETECTIVE FICTION TRANSLATION CAUSED BY THE CHANGE OF TL READERS’HORIZONS
4.4 CONCLUSION
CHAPTER FIVE CHOICES OF TRANSLATION METHODS IN THE LIGHT OF “FUSION OF HORIZONS”
5.1 CHOOSE TRANSLATION METHODS IN THE LATE QING DYNASTY AND “FUSION OF HORIZONS”
5.1.1 Consideration of TL Readers’Cultural Horizons
5.1.2 Consideration for TL Readers’Literary Horizons
5.2 CONCLUSION
CHAPTER SIX CONCLUSIONS
6.1 CONTRIBUTIONS OF THE STUDY
6.2 LIMITATIONS OF THE STUDY
6.3 ABOUT FURTHER STUDY
ACKNOWLEDGEMENTS
REFERENCES
APPENDIX
獨創(chuàng)性聲明
學位論文版權(quán)使用授權(quán)書
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論讀者反應在翻譯理論和翻譯實踐中的意義 [J]. 秦洪武. 外國語(上海外國語學院學報). 1999(01)
[2]期待視野與選擇 [J]. 關(guān)誼. 沈陽大學學報. 1996(03)
本文編號:3553856
【文章來源】: 重慶大學重慶市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:56 頁
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 OBJECT OF THE PRESENT STUDY
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PRESENT STUDY
1.3 FRAMEWORK OF THE DISSERTATION
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 READERS IN THE TRANSLATION STUDY
2.1.1 Readers in Nida’s Readers’Responses
2.1.2 Readers in Vermeer’s Skopos Theory
2.1.3 Readers in Theory of Translation Variation
2.1.4 Summary
2.2 A BRIEF INTRODUCTION TO AESTHETIC RECEPTION AND THE HORIZON OF EXPECTATIONS
2.2.1 Establishing the Aesthetic Criterion by the “Change of Horizons”
2.2.2 The Concretization of the meaning of Literary Work in “Fusion of Horizon”
2.3 CONCLUSION
CHAPTER THREE LAUNCH THE FICTION TRANSLATION CAMPAIGN IN THE LATE QING DYNASTY AND IDENTIFY TARGET-LANGUAGE READERS
3.1 LAUNCH THE FICTION TRANSLATION CAMPAIGN IN THE LATE QING DYNASTY
3.2 IDENTIFY THE TARGET-LANGUAGE READERS
CHAPTER FOUR CHOICES OF THE ORIGINAL WORKS IN RELATION TO THE “CHANGE OF HORIZONS”
4.1 THE UPSURGE OF DETECTIVE FICTION TRANSLATION IN THE LATE QING DYNASTY
4.2 ESTABLISHING THE NEW AESTHETIC CRITERION BY TL READERS’CHANGED HORIZONS
4.3 THE UPSURGE OF DETECTIVE FICTION TRANSLATION CAUSED BY THE CHANGE OF TL READERS’HORIZONS
4.4 CONCLUSION
CHAPTER FIVE CHOICES OF TRANSLATION METHODS IN THE LIGHT OF “FUSION OF HORIZONS”
5.1 CHOOSE TRANSLATION METHODS IN THE LATE QING DYNASTY AND “FUSION OF HORIZONS”
5.1.1 Consideration of TL Readers’Cultural Horizons
5.1.2 Consideration for TL Readers’Literary Horizons
5.2 CONCLUSION
CHAPTER SIX CONCLUSIONS
6.1 CONTRIBUTIONS OF THE STUDY
6.2 LIMITATIONS OF THE STUDY
6.3 ABOUT FURTHER STUDY
ACKNOWLEDGEMENTS
REFERENCES
APPENDIX
獨創(chuàng)性聲明
學位論文版權(quán)使用授權(quán)書
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論讀者反應在翻譯理論和翻譯實踐中的意義 [J]. 秦洪武. 外國語(上海外國語學院學報). 1999(01)
[2]期待視野與選擇 [J]. 關(guān)誼. 沈陽大學學報. 1996(03)
本文編號:3553856
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3553856.html