當代西方翻譯文學(xué)中的中國鏡像、意識形態(tài)及改寫——以《天堂蒜薹之歌》的英譯本為例
發(fā)布時間:2021-12-11 09:02
莫言小說在國際文壇的成功,很大程度上也是源于翻譯的成功,葛浩文作為莫言最重要的譯者,雖然得到莫言的高度贊揚,但他不夠忠實的歸化、甚至自由增刪、改寫的譯法并非全無非議。事實上,葛浩文代表西方讀者的視角,閱讀莫言小說時,難免帶著西方現(xiàn)代文化的優(yōu)越感和對異質(zhì)文化的焦慮感,構(gòu)建以意識形態(tài)區(qū)分為核心的異質(zhì)的中國鏡像。從《天堂蒜薹之歌》的英譯本的個案分析可以看出,"中國鏡像"影響著小說英譯從選本到翻譯策略運用的全過程。外來文化的接受從來就是個依語境的重建過程,其復(fù)雜程度遠不止忠實與否的選擇。
【文章來源】:浙江社會科學(xué). 2014,(07)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、作為他者的中國鏡像與翻譯選本
二、作為他者的中國鏡像與翻譯改寫
1. 情節(jié)的改寫
2. 文化負載詞的改譯
三、結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從莫言獲諾獎看中國文學(xué)如何走出去——作家、譯家和評論家三家談[J]. 張毅,綦亮. 當代外語研究. 2013(07)
[2]談譯者文化身份對翻譯的操縱——以莫言《愛情故事》葛浩文英譯本為范例[J]. 張越. 遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(03)
[3]東方有鳥,卅載不鳴,何若“莫言”——莫言獲諾貝爾文學(xué)獎的國外路線圖[J]. 黃偉林,穆莉. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(03)
[4]莫言如是說[J]. 衛(wèi)建民. 中國發(fā)展觀察. 2012(10)
[5]葛浩文翻譯觀探究[J]. 文軍,王小川,賴甜. 外語教學(xué). 2007(06)
[6]拉康:一種黑格爾式的讀解[J]. 吳瓊. 外國文學(xué). 2002(01)
本文編號:3534393
【文章來源】:浙江社會科學(xué). 2014,(07)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、作為他者的中國鏡像與翻譯選本
二、作為他者的中國鏡像與翻譯改寫
1. 情節(jié)的改寫
2. 文化負載詞的改譯
三、結(jié)束語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從莫言獲諾獎看中國文學(xué)如何走出去——作家、譯家和評論家三家談[J]. 張毅,綦亮. 當代外語研究. 2013(07)
[2]談譯者文化身份對翻譯的操縱——以莫言《愛情故事》葛浩文英譯本為范例[J]. 張越. 遼寧師專學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(03)
[3]東方有鳥,卅載不鳴,何若“莫言”——莫言獲諾貝爾文學(xué)獎的國外路線圖[J]. 黃偉林,穆莉. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(03)
[4]莫言如是說[J]. 衛(wèi)建民. 中國發(fā)展觀察. 2012(10)
[5]葛浩文翻譯觀探究[J]. 文軍,王小川,賴甜. 外語教學(xué). 2007(06)
[6]拉康:一種黑格爾式的讀解[J]. 吳瓊. 外國文學(xué). 2002(01)
本文編號:3534393
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3534393.html