天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

登特-楊父子譯《水滸傳》中帽、抹額和幞頭的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-11-23 03:23
  登特-楊父子譯《水滸傳》(The Marshes of Mount Liang)自1994年連續(xù)出版以來,引起了社會(huì)的強(qiáng)烈反響。從登特-楊父子譯《水滸傳》頭飾中的帽、抹額和幞頭的翻譯入手,分析和探討登特-楊父子的譯文在展現(xiàn)原文服飾文化上的得與失。發(fā)現(xiàn)登特-楊父子的譯文行文流暢,通俗易懂,語言幽默詼諧,但從展現(xiàn)原著服飾文化的層面來看,登譯《水滸傳》有許多不足之處,存在多處因?qū)ξ恼吕斫忮e(cuò)誤而誤譯的現(xiàn)象。從目的論的角度來看,登特-楊父子的翻譯策略受其翻譯目的影響。 

【文章來源】:黃山學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,22(01)

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
一、引言
二、帽及其英譯
三、抹額及其英譯
四、幞頭及其英譯
五、小結(jié)


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]登特-楊父子譯《水滸傳》服飾翻譯之商榷——以上衣翻譯為例[J]. 劉幼玲,王媛.  哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[2]談?dòng)晌幕町悓?dǎo)致文學(xué)風(fēng)格的不可譯性——莎皮羅《水滸傳》英譯分析[J]. 張曉華,曾米魯,李偉.  內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)

碩士論文
[1]從關(guān)聯(lián)理論看《水滸傳》稱謂語的翻譯[D]. 王愛玲.首都師范大學(xué) 2006



本文編號(hào):3513021

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3513021.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶85070***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com