登特-楊父子譯《水滸傳》中帽、抹額和幞頭的翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-23 03:23
登特-楊父子譯《水滸傳》(The Marshes of Mount Liang)自1994年連續(xù)出版以來,引起了社會(huì)的強(qiáng)烈反響。從登特-楊父子譯《水滸傳》頭飾中的帽、抹額和幞頭的翻譯入手,分析和探討登特-楊父子的譯文在展現(xiàn)原文服飾文化上的得與失。發(fā)現(xiàn)登特-楊父子的譯文行文流暢,通俗易懂,語言幽默詼諧,但從展現(xiàn)原著服飾文化的層面來看,登譯《水滸傳》有許多不足之處,存在多處因?qū)ξ恼吕斫忮e(cuò)誤而誤譯的現(xiàn)象。從目的論的角度來看,登特-楊父子的翻譯策略受其翻譯目的影響。
【文章來源】:黃山學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,22(01)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、帽及其英譯
三、抹額及其英譯
四、幞頭及其英譯
五、小結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]登特-楊父子譯《水滸傳》服飾翻譯之商榷——以上衣翻譯為例[J]. 劉幼玲,王媛. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[2]談?dòng)晌幕町悓?dǎo)致文學(xué)風(fēng)格的不可譯性——莎皮羅《水滸傳》英譯分析[J]. 張曉華,曾米魯,李偉. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
碩士論文
[1]從關(guān)聯(lián)理論看《水滸傳》稱謂語的翻譯[D]. 王愛玲.首都師范大學(xué) 2006
本文編號(hào):3513021
【文章來源】:黃山學(xué)院學(xué)報(bào). 2020,22(01)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、帽及其英譯
三、抹額及其英譯
四、幞頭及其英譯
五、小結(jié)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]登特-楊父子譯《水滸傳》服飾翻譯之商榷——以上衣翻譯為例[J]. 劉幼玲,王媛. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[2]談?dòng)晌幕町悓?dǎo)致文學(xué)風(fēng)格的不可譯性——莎皮羅《水滸傳》英譯分析[J]. 張曉華,曾米魯,李偉. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
碩士論文
[1]從關(guān)聯(lián)理論看《水滸傳》稱謂語的翻譯[D]. 王愛玲.首都師范大學(xué) 2006
本文編號(hào):3513021
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3513021.html
最近更新
教材專著