林紓翻譯小說(shuō)中譯文讀者的角色
發(fā)布時(shí)間:2021-11-07 17:17
本文以接受美學(xué)理論和目的論為理論依據(jù),通過(guò)描述分析法來(lái)探討譯文讀者在林紓翻譯中的角色。接受美學(xué)認(rèn)為在作者、作品和讀者的三維關(guān)系中,讀者并不是被動(dòng)的而是能動(dòng)的創(chuàng)立者,譯文讀者對(duì)譯者能否成功地實(shí)現(xiàn)其翻譯目的起著決定性的作用。從目的論看,所有的翻譯都指向其預(yù)定的對(duì)象,因?yàn)榉g本身就是為譯入語(yǔ)目的、環(huán)境和對(duì)象創(chuàng)造出符合譯入語(yǔ)背景的文本。本文由此提出理論假設(shè):譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該考慮譯文讀者的角色。林紓在中國(guó)文學(xué)翻譯史上是一個(gè)重要而且極具影響力的譯者。但是自從他的第一本譯作在1899年問(wèn)世以來(lái),他的翻譯作品引起中國(guó)學(xué)者的廣泛爭(zhēng)議。本文試圖從譯文讀者的角度來(lái)分析林紓的翻譯作品,并且指出林紓在其翻譯過(guò)程中考慮了譯文讀者的政治意識(shí)形態(tài),語(yǔ)言期待視野,意識(shí)形態(tài)期待視野以及文學(xué)規(guī)范,從而采取有效的翻譯策略來(lái)達(dá)到其翻譯目的。
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Declaration
Abstract
Acknowledgment
Table of Content
Chapter Ⅰ: Introduction
1.1 Lin Shu and His Translation
1.2 The Role of Target Reader in Translation Studies
1.3 The Structure and Research Methodology of the Thesis
Chapter Ⅱ Literature Review
2.1 Introduction
2.2 The Status of the Target Reader in China and in the West Before 1960s
2.3 A Tendency towards Target reader in Translation Studies
2.4 An Overview of Different Evaluations on Lin Shu's Translation
2.5 Summary
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 The Theory of Reception Aesthetics
3.2.1 The Introduction of the Reception Aesthetics
3.2.2 The Features and Significance of the Reception Aesthetics
3.3 The Skopostheorie and Contemporary Functional Approaches
3.3.1 The Skopostheorie and its Basic Aspects
3.3.2 The Improvement of the Skopostheorie
3.3.3 The Role of Target reader in Skopostherie
3.4 The Model of the Present Thesis
3.5 Summary
Chapter Ⅳ The Analysis of the Role of the Target Readers in Lin Shu's Translation
4.1 Introduction
4.2 Lin Shu's Translation Purposes
4.3 The Initiators of Lin Shu's Translation
4.4 The Target Readers of Lin Shu's Translation
4.5 The Analysis of the Role of the Target Readers in Lin Shu's Translation
4.5.1 The Target Readers' Political Ideology
4.5.2 The Target Readers' Linguistic Expectation Horizon
4.5.3 The Target Readers' Cultural Expectation Horizon
4.5.4 The Target Readers' Literary Norms
4.6 Summary
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Conclusion
5.2 Major Findings
5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論翻譯能力及其培養(yǎng)[J]. 文軍. 上?萍挤g. 2004(03)
[2]讀者期待視野與譯者翻譯策略[J]. 仇蓓玲,陳樺. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(06)
[3]功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性——以對(duì)晚清小說(shuō)翻譯的批評(píng)為例[J]. 吳南松. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[4]原作意圖與翻譯策略[J]. 賈文波. 中國(guó)翻譯. 2002(04)
[5]譯者的文化態(tài)度與翻譯策略[J]. 袁秀鳳. 外語(yǔ)教學(xué). 2002(03)
[6]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[7]研究范式與中國(guó)譯學(xué)[J]. 廖七一. 中國(guó)翻譯. 2001(05)
[8]文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J]. 馬蕭. 中國(guó)翻譯. 2000(02)
[9]我國(guó)翻譯理論研究與20世紀(jì)西方文論學(xué)習(xí)[J]. 呂俊. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1997(06)
[10]試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國(guó)的負(fù)面作用[J]. 劉英凱. 上?萍挤g. 1997(01)
本文編號(hào):3482245
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:72 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Declaration
Abstract
Acknowledgment
Table of Content
Chapter Ⅰ: Introduction
1.1 Lin Shu and His Translation
1.2 The Role of Target Reader in Translation Studies
1.3 The Structure and Research Methodology of the Thesis
Chapter Ⅱ Literature Review
2.1 Introduction
2.2 The Status of the Target Reader in China and in the West Before 1960s
2.3 A Tendency towards Target reader in Translation Studies
2.4 An Overview of Different Evaluations on Lin Shu's Translation
2.5 Summary
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
3.1 Introduction
3.2 The Theory of Reception Aesthetics
3.2.1 The Introduction of the Reception Aesthetics
3.2.2 The Features and Significance of the Reception Aesthetics
3.3 The Skopostheorie and Contemporary Functional Approaches
3.3.1 The Skopostheorie and its Basic Aspects
3.3.2 The Improvement of the Skopostheorie
3.3.3 The Role of Target reader in Skopostherie
3.4 The Model of the Present Thesis
3.5 Summary
Chapter Ⅳ The Analysis of the Role of the Target Readers in Lin Shu's Translation
4.1 Introduction
4.2 Lin Shu's Translation Purposes
4.3 The Initiators of Lin Shu's Translation
4.4 The Target Readers of Lin Shu's Translation
4.5 The Analysis of the Role of the Target Readers in Lin Shu's Translation
4.5.1 The Target Readers' Political Ideology
4.5.2 The Target Readers' Linguistic Expectation Horizon
4.5.3 The Target Readers' Cultural Expectation Horizon
4.5.4 The Target Readers' Literary Norms
4.6 Summary
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Conclusion
5.2 Major Findings
5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論翻譯能力及其培養(yǎng)[J]. 文軍. 上?萍挤g. 2004(03)
[2]讀者期待視野與譯者翻譯策略[J]. 仇蓓玲,陳樺. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(06)
[3]功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性——以對(duì)晚清小說(shuō)翻譯的批評(píng)為例[J]. 吳南松. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[4]原作意圖與翻譯策略[J]. 賈文波. 中國(guó)翻譯. 2002(04)
[5]譯者的文化態(tài)度與翻譯策略[J]. 袁秀鳳. 外語(yǔ)教學(xué). 2002(03)
[6]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國(guó)翻譯. 2002(01)
[7]研究范式與中國(guó)譯學(xué)[J]. 廖七一. 中國(guó)翻譯. 2001(05)
[8]文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J]. 馬蕭. 中國(guó)翻譯. 2000(02)
[9]我國(guó)翻譯理論研究與20世紀(jì)西方文論學(xué)習(xí)[J]. 呂俊. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 1997(06)
[10]試論奈達(dá)“讀者反應(yīng)”論在中國(guó)的負(fù)面作用[J]. 劉英凱. 上?萍挤g. 1997(01)
本文編號(hào):3482245
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3482245.html
最近更新
教材專(zhuān)著