漢譯英詩(shī)歌中隱喻的翻譯策略研究——以汪榕培英譯的《詩(shī)經(jīng)》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-08-05 14:35
在漢譯英詩(shī)歌中,隱喻的翻譯是重要的一部分,隱喻翻譯的好壞在某種程度上決定著詩(shī)歌翻譯的成敗。另外,隱喻在中國(guó)詩(shī)歌中不僅作為一種修辭手法,而且具有傳播文化的重要作用,因此,我們更應(yīng)該重視隱喻的翻譯!对(shī)經(jīng)》是我國(guó)古代一部非常優(yōu)秀的詩(shī)歌創(chuàng)作,一直以來(lái)都受到人們的喜愛(ài)!对(shī)經(jīng)》中使用了大量的隱喻,就處理漢譯英詩(shī)歌中的隱喻而言,是一部不可多得的研究材料。由于中西方文化的不同,隱喻的本體和喻體存有不同對(duì)應(yīng)關(guān)系,對(duì)此,本文提出三種隱喻的翻譯策略:等化、轉(zhuǎn)化、意化。
【文章來(lái)源】:漢字文化. 2020,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、《詩(shī)經(jīng)》中的隱喻意象
三、翻譯策略
(一)等化法
(二)轉(zhuǎn)化法
(三)意化法
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]概念整合理論及其在《詩(shī)經(jīng)》隱喻翻譯中的應(yīng)用[D]. 靳寧.廈門大學(xué) 2009
[2]對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中意象的隱喻研究[D]. 孔元元.武漢理工大學(xué) 2009
[3]古漢語(yǔ)詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯方法研究[D]. 鄧琪.重慶大學(xué) 2004
本文編號(hào):3323927
【文章來(lái)源】:漢字文化. 2020,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、《詩(shī)經(jīng)》中的隱喻意象
三、翻譯策略
(一)等化法
(二)轉(zhuǎn)化法
(三)意化法
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]概念整合理論及其在《詩(shī)經(jīng)》隱喻翻譯中的應(yīng)用[D]. 靳寧.廈門大學(xué) 2009
[2]對(duì)《詩(shī)經(jīng)》中意象的隱喻研究[D]. 孔元元.武漢理工大學(xué) 2009
[3]古漢語(yǔ)詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯方法研究[D]. 鄧琪.重慶大學(xué) 2004
本文編號(hào):3323927
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3323927.html
最近更新
教材專著